乘興西來,問誰是、平生相識。
算惟有、瑤臺明月,照人如昔。
萬里清涼銀世界,放教千丈冰輪出。
便招邀、我輩上層樓,橫孤笛。
陰晴事,人難必。
歡樂處,天常惜。
幸星稀河澹,雲收風息。
更著兩賢陪勝賞,此身如與塵寰隔。
笑謫仙、對影足成三,空孤寂。
乘興西來,問誰是、平生相識。
算惟有、瑤臺明月,照人如昔。
萬里清涼銀世界,放教千丈冰輪出。
便招邀、我輩上層樓,橫孤笛。
陰晴事,人難必。
歡樂處,天常惜。
幸星稀河澹,雲收風息。
更著兩賢陪勝賞,此身如與塵寰隔。
笑謫仙、對影足成三,空孤寂。
我乘興西來,試問此生誰是舊相識?
算來只有瑤臺明月,依舊如昔日照人。
萬里清涼的銀色世界,放任那千丈冰輪升起。
明月便招邀我等登上高樓,橫吹孤笛。
陰晴之事,人難預料。
歡樂之處,天常吝惜。
幸而此刻星稀河淡,雲收風息。
更有兩位賢友同賞勝景,此身彷彿已與塵世隔絕。
笑那謫仙李白,對影成三人,終究是徒然的孤寂。
Westward I came on a whim, asking who, in this life, truly knows my face.
Counting all, only the moon on Jasper Terrace shines upon me as of yore.
A world of cool silver, ten thousand miles wide,
Sets free a thousand-zhang icy wheel to rise.
Thus it beckons, our company to the tower's height,
To sound a lone flute, held crosswise in the night.
Shade or shine, men can never be sure.
In joy's domain, Heaven often holds back its measure.
Luckily, stars are sparse, the River calm, clouds withdrawn, winds at rest.
With two worthies more to share this sublime view,
This self feels severed from the dusty sphere's ado.
I laugh at the Banished Immortal, who with his shadow made a trio—
In vain, alone and lonesome.
京鏜月夜登樓感懷,暗含仕途認知。
超越個體孤寂的認知,達成與賢者共鳴的認同。
詞人月夜登樓,與友賞月吹笛,感懷世事無常,幸得當下超脫塵寰之樂。
乘興 · 清涼 · 勝賞 · 塵寰 · 對影
東山書院編輯整理