昇平似舊。
正錦里元夕,輕寒時候。
十里輪蹄,萬戶簾帷香風透。
火城燈市爭輝照。
誰撒□、滿空星斗。
玉簫聲里,金蓮影下,月明如畫。
知否。
良辰美景,□豐歲樂國,從來希有。
坐上兩賢,白玉爲山聯翩秀。
笙歌一片圍紅袖。
切莫遣、銅壺催漏。
杯行且與邦人,共開笑口。
昇平似舊。
正錦里元夕,輕寒時候。
十里輪蹄,萬戶簾帷香風透。
火城燈市爭輝照。
誰撒□、滿空星斗。
玉簫聲里,金蓮影下,月明如畫。
知否。
良辰美景,□豐歲樂國,從來希有。
坐上兩賢,白玉爲山聯翩秀。
笙歌一片圍紅袖。
切莫遣、銅壺催漏。
杯行且與邦人,共開笑口。
太平景象一如往昔。
正值錦官城元宵時節,微寒天氣。
十里長街車馬不絕,千家萬戶簾幕飄香。
燈火輝煌的城與市集爭相閃耀。
是誰撒落了滿天星斗(般璀璨的燈火)?
簫聲悠揚處,金蓮燈影下,月色明澈如畫。
你可知道?
這般良辰美景,豐年樂土,從來少有。
席上兩位賢士,如白玉山巒秀美聯翩。
笙歌一片環繞著紅袖佳人。
切莫讓銅壺滴漏催促時光流逝。
舉杯與鄉人同飲,共展笑顏。
Peace reigns as in days of yore.
In Brocade Town on Lantern Night, a slight chill in the air.
Carriages rumble for miles, curtains waft with scents everywhere.
The fiery city and lit markets vie in brilliant glare.
Who scattered a skyful of stars, a dazzling, untold share?
Amid jade flutes' tunes, 'neath golden lotus light, the moon paints the scene fair.
Do you know?
Such fine hours and views, with rich harvests and joy, are rare.
Two sages on the mat, white jade hills in elegance pair.
Flutes and songs encircle crimson sleeves, a feast beyond compare.
Let not the water-clock hasten the night's end, I declare.
Pass the cup, share laughter with our people, free from care.
京鏜描繪南宋成都元宵盛景。
詞人以盛世景觀構建集體認同,彰顯治理成效。
描繪元宵佳節都城繁華歡慶景象,抒發與民同樂之情。
元夕 · 笙歌 · 良辰美景 · 笑口 · 豐歲
東山書院編輯整理