曉峯高、飛泉如瀑,潛虯鞭駕軒翥。
爲他一片韓山石,直到紅雲天尺五。
想應道、公皆安在來何暮。
金川小渚。
那韶石參天,郡綱宜錄,爲我分南顧。
錦衣晝,滿袖尚疑香霧。
催人富貴如許。
嶺雲見說今如砥,鳳挾九成迎舞。
煩道甫。
問金鏡鐵胎,還記開元否。
封詞寄與。
但目送河橋,吟消醉拍,載酒滿江滸。
曉峯高、飛泉如瀑,潛虯鞭駕軒翥。
爲他一片韓山石,直到紅雲天尺五。
想應道、公皆安在來何暮。
金川小渚。
那韶石參天,郡綱宜錄,爲我分南顧。
錦衣晝,滿袖尚疑香霧。
催人富貴如許。
嶺雲見說今如砥,鳳挾九成迎舞。
煩道甫。
問金鏡鐵胎,還記開元否。
封詞寄與。
但目送河橋,吟消醉拍,載酒滿江滸。
曉峯高聳,飛泉如瀑;潛龍鞭策車駕,昂首騰飛。
爲了他(韓公)這一片韓山石,直抵紅雲離天五尺的高處。
想來他會說:『諸位都在何處,爲何來得這樣遲?』
金川的小洲。
那韶石參天聳立,郡守的政績應當載入史冊,爲我分擔南顧之憂。
身著錦衣白晝出行,滿袖仍仿佛縈繞著香霧。
催人獲取富貴榮華,竟至如此。
聽說嶺上之雲如今平坦如磨刀石;鳳凰挾著九成樂曲,迎風起舞。
煩請道甫兄。
問問那金鏡與鐵胎,是否還記得開元盛世?
將詞封好寄出。
唯有目送河橋遠去,吟詩消解醉中拍節,載酒的船隻泊滿江邊。
Morning peaks high, flying springs like waterfalls; hidden dragons whip their chariots, soaring.
For his sake, a stone from Mount Han, reaching to the crimson clouds five feet from heaven.
I imagine him saying: 'Where have you all been, why so late?'
The golden stream's small isle.
Those Shao rocks pierce the sky; the prefect's duties should be recorded, sharing the southern watch for me.
In brocade robes by day, sleeves still seem filled with fragrant mist.
Urging men toward riches and honor just like this.
They say the mountain clouds are now flat as a whetstone; phoenixes, bearing ninefold music, welcome with dance.
I trouble you, Dao Fu.
Ask the bronze mirror and iron-wrought frame: do they still recall Kaiyuan?
I seal these words to send.
But only watch the river bridge fade, chanting dispels drunken beats, boats laden with wine fill the riverbank.
寄贈友人之作,詠韓山抒懷。
借問前朝舊物,觸及歷史周期中的認同之思。
借韓山、韶石等嶺南風物追懷開元盛世,抒發對功名富貴的感慨與歷史興亡的悵惘。
韓山石 · 開元 · 富貴 · 催人 · 封詞 · 載酒
東山書院編輯整理