風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。
院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。
憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚。
到此翻成輕誤。
閬苑仙遙,蠻箋縱寫、何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。
空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。
風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。
院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。
憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚。
到此翻成輕誤。
閬苑仙遙,蠻箋縱寫、何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。
空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。
風兒和暖,鶯聲嬌柔;露水濃重,花朵低垂,天氣一片和煦。
庭院煙霧散盡,垂楊舞得睏倦了,無奈地堆疊著金線般的柳條。
是誰家巧手縱情,讓青樓傳來弦管之聲,惹起我如雲似夢的情緒。
回憶當時,華美的被褥與燦爛的枕頭,我們這對鴛鴦伴侶未嘗片刻分離。
芳華易逝,故人難聚。
到如今反而成了輕易的錯失。
閬苑仙境遙不可及,縱使在彩箋上寫下心事,有何辦法傳遞深切的傾訴?
青山綠水,古今長存,唯有舊日的歡愉去了何處?
空空只贏得,斜陽下的暮草,以及淡煙細雨。
Warm breeze, tender orioles; heavy blooms, thick dew—a mild, sweet day.
The courtyard's mist has cleared; weary willows dance, heaping golden strands.
Whose skilled hands play music from the tower, stirring dreamlike passions?
I recall those days, our patterned quilts and bright pillows, never once alone.
Beauty fades so fast; old friends are hard to meet.
Now it all turns to a light mistake.
The fairy isle is far; though I write on fine silk, how to convey my depth?
Blue hills, green streams endure through time; but where are past joys?
All I gain is slanting sun, evening grass, faint mist, and drizzling rain.
佚名詞人抒寫春暮懷人之情。
在時光週期中追問歡愉的本質與虛無。
描繪春日和煦之景,追憶往昔歡情,抒發故人難聚、舊歡不再的悵惘。
風暖 · 院落 · 弦管 · 鴛侶 · 芳菲 · 故人 · 閬苑 · 蠻箋
東山書院編輯整理