使節行秋,算天也、知公風力。
長嘯罷、煙雲盡卷,□□□□。
重九漢峯黃泛酒,五更泰岳□觀日。
問揚公、去後有誰□,□朝集。
大華□,□□□。
今古□,□陳跡。
甚牛山□□,□□□□。
□□□嫌□愒薄,高懷□□□□□。
□□□、黃鶴□□□,□相識。
使節行秋,算天也、知公風力。
長嘯罷、煙雲盡卷,□□□□。
重九漢峯黃泛酒,五更泰岳□觀日。
問揚公、去後有誰□,□朝集。
大華□,□□□。
今古□,□陳跡。
甚牛山□□,□□□□。
□□□嫌□愒薄,高懷□□□□□。
□□□、黃鶴□□□,□相識。
使者於秋日出行,想來連上天也知曉他雷厲風行的氣魄。
一聲長嘯過後,漫天煙雲盡數散開,天地一片澄明。
重陽節在漢峯共飲黃菊酒,五更時分於泰山之巔觀賞日出。
試問揚公去後,還有誰能如他一般,匯聚朝中英才?
巍峨的華山高聳,山勢險峻直插雲霄。
古往今來多少事,最終都化作了歷史的陳跡。
何必像齊景公在牛山那樣,爲生命短暫而悲泣?
胸懷高遠的人鄙薄苟且偷安,志在四方。
只盼那黃鶴飛過時,還能記得昔日的相識。
The envoy rides through autumn, heaven itself knows his driving force.
His long whistle ends, mist and clouds all swept away, the world is clear.
At Double Ninth, on Han Peak, yellow chrysanthemum wine flows; before dawn, on Mount Tai, he watches the sun rise.
I ask, after Lord Yang left, who else could gather the court's finest?
The great Hua Mountain stands tall, its peaks piercing the sky.
Ancient and modern affairs, all turned to traces of the past.
Why bother with the fleeting tears on Ox Mountain?
A lofty mind disdains shallow leisure, its aspirations vast and deep.
I only ask, when the yellow crane soars past, will it recognize an old friend?
使者秋巡,贊其魄力與功績。
詞人以宏大時空敘事,展現超越個體得失的治理視野。
詞人借秋日使節出行,讚頌友人風骨與功績,並抒發對歷史陳跡的感慨。
風力 · 長嘯 · 陳跡 · 高懷
東山書院編輯整理