雲迷越岫,楓冷吳江,天香忽到人寰。
滿額塗黃,別更一種施丹。
天教素秋獨步,笑同時、霜菊秋蘭。
最好處,向水階月地,把酒相看。
應有騷人雅韻,將膽瓶筠管,簇向屏山。
野店雲房,爭待結屋中間。
無奈猖狂老子,架巢臥、風露清閒。
待早晚,約姮娥、同住廣寒。
雲迷越岫,楓冷吳江,天香忽到人寰。
滿額塗黃,別更一種施丹。
天教素秋獨步,笑同時、霜菊秋蘭。
最好處,向水階月地,把酒相看。
應有騷人雅韻,將膽瓶筠管,簇向屏山。
野店雲房,爭待結屋中間。
無奈猖狂老子,架巢臥、風露清閒。
待早晚,約姮娥、同住廣寒。
雲霧迷濛了越地的山巒,楓葉染寒了吳江的水面,一股天香忽然飄落人間。
(那桂花)滿額塗著金黃,更別具一格地施以丹紅點綴。
上天教它在素淨的秋天獨步天下,含笑面對同時的霜菊與秋蘭。
最妙之處,是在臨水的臺階、月光映照的地面,手持酒杯相互觀賞。
應有騷客賦出雅緻的詩韻,將膽瓶和竹管插好的花枝,簇擁著擺向畫屏般的山景前。
山野的旅店、雲中的居所,都爭著要在這(美景)中間結廬而居。
無奈(我)這個狂放的老頭子,只願搭個巢穴躺著,享受清風白露的清淨悠閒。
等到早晚時分,便要約上嫦娥仙子,一同去往廣寒宮居住。
Clouds veil Yue's peaks, maples chill Wu's river, celestial scent descends to mortal realm.
Forehead fully painted yellow, adorned with another kind of crimson.
Heaven wills this pure autumn to reign alone, smiling at frost-chrysanthemum and autumn-orchid.
Best of all, by water-steps, in moonlit grounds, raising cups to gaze together.
Surely there should be a poet's elegant verse, with vases and bamboo pipes, clustered toward the screen-hill.
Wild inn, cloud-like chamber, vying to build a hut between.
Yet helpless against this wild old man, nesting and reclining, in wind and dew, serene and free.
Waiting for dawn or dusk, to invite Chang'e, to dwell together in the Moon's vast cold.
姜特立詠桂,抒超然之志。
詞人借物言志,在自然週期中確立疏離的認同姿態。
描繪秋日丹楓天香之景,抒寫隱逸閒居、超然物外之志。
天香 · 素秋 · 霜菊 · 秋蘭 · 把酒 · 風露清閒
東山書院編輯整理