蓬山學士文章伯。
尊前風味誰能敵。
新覓似花人。
添成小院春。
玉纖呵翠袖。
滿勸金杯酒。
壽酒莫辭斟。
酒深人意深。
蓬山學士文章伯。
尊前風味誰能敵。
新覓似花人。
添成小院春。
玉纖呵翠袖。
滿勸金杯酒。
壽酒莫辭斟。
酒深人意深。
您是蓬萊山般的學士,文章界的泰斗。
酒宴之上,誰的風采能與你匹敵?
新尋得一位如花的美人。
爲這小院增添了春意。
她玉指輕呵著翠袖。
殷勤地勸飲金杯中的美酒。
壽酒請不要推辭斟滿。
酒意越深,人的情意也越深。
The Penglai scholar, a master of letters' art.
Before the cup, whose flavor can rival his part?
Newly found, a flower-like beauty rare.
Adds spring's charm to the small courtyard fair.
Jade fingers warm the emerald sleeve.
Golden cups filled with wine, no reprieve.
Birthday wine, do not decline to pour.
The deeper the wine, the deeper hearts' rapport.
姜特立爲文友賀壽宴飲所作。
在酬酢博弈中,以酒爲媒深化人際認同的聯結。
描繪宴飲場景,讚美主人文採風流,並表達祝壽勸酒之情。
文章伯 · 似花人 · 壽酒
東山書院編輯整理