菩薩蠻

作者: 姜特立(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
姜特立作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

日長庭院無人到。

rì cháng tíng yuàn wú rén dào。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ。

琅玕翠影搖寒甕。

láng gān cuì yǐng yáo hán wèng。

ㄌㄤˊ ㄍㄢ ㄘㄨㄟˋ ㄧㄥˇ ㄧㄠˊ ㄏㄢˊ ㄨㄥˋ。

困臥北窗涼。

kùn wò běi chuāng liáng。

ㄎㄨㄣˋ ㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ。

好風吹夢長。

hǎo fēng chuī mèng cháng。

ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄔㄤˊ。

壁月升東嶺。

bì yuè shēng dōng lǐng。

ㄅㄧˋ ㄩㄝˋ ㄕㄥ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ。

冷浸扶疏影。

lěng jìn fú shū yǐng。

ㄌㄥˇ ㄐㄧㄣˋ ㄈㄨˊ ㄕㄨ ㄧㄥˇ。

苗葉萬珠明。

miáo yè wàn zhū míng。

ㄇㄧㄠˊ ㄧㄝˋ ㄨㄢˋ ㄓㄨ ㄇㄧㄥˊ。

露華圓更清。

lù huá yuán gèng qīng。

ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄩㄢˊ ㄍㄥˋ ㄑㄧㄥ。

白話文翻譯

白晝漫長,庭院裡無人到來。

翠竹的影子在寒甕旁搖曳。

睏倦地臥在北窗下,感受涼意。

好風吹來,讓夢境變得悠長。

圓月如壁,從東邊的山嶺升起。

清冷浸透了扶疏的竹影。

新生的竹葉像萬顆明珠般明亮。

露珠圓潤,在月光下顯得更加清透。

英文翻譯

Long days, the courtyard sees no one's tread.

Emerald shadows sway by the cold jar's stead.

Weary, I lie by north window, coolness spread.

A fair wind blows, lengthening dreams in my head.

Wall-like moon climbs the eastern hill's crest.

Cold soaks the sparse, leaning shadows at rest.

Sprout leaves gleam like myriad pearls bright.

Dewdrops round and clearer in the fading light.

創作背景

姜特立描繪夏日庭院閒居。

深度解構

通過物象的冷寂排列,構建出疏離的認知空間。

詞意解析

詞意概括

描繪夏日庭院幽靜清涼的景致,以及詞人閒臥納涼的恬淡心境。

本詞關鍵詞

日長 · 翠影 · 好風 · 冷浸 · 萬珠 · 圓清

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 田園 · 詠物 · 羈旅

情感: 恬淡 · 孤寂 · 惆悵

意象: 苗葉

語氣: 清新 · 素淡 · 婉約

姜特立生平簡介

姜特立,南宋詩人,主要活躍於宋孝宗、光宗時期。籍貫處州麗水(今屬浙江)。他以門蔭入仕,長期擔任閣職,與陸游、楊萬里等詩人交遊。其詩風清淺平易,在南宋中期詩壇有一定聲名,但文學史地位不及同時代大家,作品多收錄於《江湖集》中。

瀏覽姜特立全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理