宦途巇險,問急流勇退,幾人聞早。
自別修門今正是,一紀生朝還到。
綠野風光,平泉草木,爭似梅山好。
園林如畫,芰荷香泛芳沼。
早晚玉節來臨,君恩踵至,金印應如斗。
好是華堂開宴處,歌舞管弦聲奏。
海上蟠桃,山中仙杏,共勸長生酒。
莫辭沈醉,年年此會依舊。
宦途巇險,問急流勇退,幾人聞早。
自別修門今正是,一紀生朝還到。
綠野風光,平泉草木,爭似梅山好。
園林如畫,芰荷香泛芳沼。
早晚玉節來臨,君恩踵至,金印應如斗。
好是華堂開宴處,歌舞管弦聲奏。
海上蟠桃,山中仙杏,共勸長生酒。
莫辭沈醉,年年此會依舊。
宦途險惡如山路崎嶇,試問有幾人能及早聽聞急流勇退的道理?
自從離開京城至今,正好已滿十二年,我的生辰又來到了。
綠野的風光,平泉的草木,怎比得上梅山的美好?
園林景色如同畫卷,菱角與荷花的香氣在芬芳的池沼上瀰漫。
早晚朝廷的玉節會降臨,君王的恩澤將接踵而至,金印應會大如斗。
最妙的是在華堂開設宴席的地方,歌舞與管弦樂聲一齊奏響。
海上蟠桃,山中仙杏,一同勸飲這長生之酒。
莫要推辭沉醉,願這每年的聚會依舊如此。
Official paths are treacherous and steep, who hears the call to quit the torrent's sweep?
Since leaving court, a full twelve years have passed, my birthday's dawn arrives at last.
Green fields' charm, flat springs' trees and grass, can they with Plum Hill's beauty mass?
Gardens like painted scrolls unfold, lotus scent o'er fragrant ponds takes hold.
Soon the jade tally will descend, imperial favor without end, a seal as large as a dipper to attend.
Best is the hall where feasts are spread, with music, song, and dance widespread.
Peaches of the sea, immortal apricots on high, together urge the cup of long life nigh.
Do not refuse this drunken state, year after year, this gathering we celebrate.
姜特立晚年致仕後所作。
詞人通過歸隱與恩寵的對比,展現了對人生周期的深刻洞察。
詞人於生辰之際,感懷宦途險惡,嚮往退隱田園之樂,並表達對君恩與長壽的期許。
宦途 · 急流勇退 · 生朝 · 玉節 · 金印 · 歌舞 · 沈醉
東山書院編輯整理