聽說梅山,一邱內、深藏曲折。
過醒心橋下,水光清徹。
迤邐躋攀登翠嶺,沈沈煙壑千峰列。
更小亭、風露逼華堂,荷香發。
歌聲動,雲橫闋。
舞腰轉,風迴雪。
正良辰美景,眾賓歡悅。
老子中間聊笑傲,酒行莫放觥籌歇。
願此生、長似釣璜公,添華髮。
聽說梅山,一邱內、深藏曲折。
過醒心橋下,水光清徹。
迤邐躋攀登翠嶺,沈沈煙壑千峰列。
更小亭、風露逼華堂,荷香發。
歌聲動,雲橫闋。
舞腰轉,風迴雪。
正良辰美景,眾賓歡悅。
老子中間聊笑傲,酒行莫放觥籌歇。
願此生、長似釣璜公,添華髮。
聽人說那梅山,在一處山丘之內,深藏著曲折幽勝的景緻。
走過醒心橋下,只見水光清冽透徹。
沿著蜿蜒山路攀登青翠的山嶺,沉沉的雲霧溝壑中,千峰羅列。
更有小小亭臺,風露之氣直逼華美的廳堂,荷花香氣散發開來。
歌聲響動,彷彿雲霞橫亙在樓闕之間。
舞姿迴轉,好似旋風捲起白雪。
正值這良辰美景,眾位賓客歡欣愉悅。
我這老頭子在其間姑且談笑傲然,行酒令時莫讓酒杯和酒籌停歇。
但願此生,能像垂釣得璜的姜太公那樣長壽,哪怕增添華髮。
I've heard of Plum Mountain, within a single hill, deep hidden twists and turns.
Crossing Awaken-Heart Bridge below, water's light clear and piercing.
Winding, climbing up the emerald ridge, deep, misty ravines, a thousand peaks arrayed.
Further, a small pavilion, wind and dew press upon splendid hall, lotus scent released.
Songs stir, clouds bar the tower gate.
Waists twirl in dance, wind whirls back snow.
Right at this fine hour, beautiful scene, all guests delight and cheer.
This old fellow among them, merely laughing proud, wine flows, do not let goblets and counters rest.
Wish this life, long like the Duke who fished with jade, adding glorious white hair.
姜特立記遊梅山,宴飲抒懷。
于山水歡宴中,透露出對生命長週期價值的豁達博弈。
描繪遊覽梅山勝景與宴飲歡聚之樂,抒發笑傲林泉、安享人生的志趣。
登覽 · 歡宴 · 笑傲 · 釣璜 · 華髮
東山書院編輯整理