朝中措

作者: 姜特立(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

如山堂上翠橫空。

rú shān táng shàng cuì héng kōng。

ㄖㄨˊ ㄕㄢ ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ ㄘㄨㄟˋ ㄏㄥˊ ㄎㄨㄥ。

山影浪花中。

shān yǐng làng huā zhōng。

ㄕㄢ ㄧㄥˇ ㄌㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥ。

夜夜林間明月,時時柳外清風。

yè yè lín jiān míng yuè, shí shí liǔ wài qīng fēng。

ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄕˊ ㄕˊ ㄌㄧㄡˇ ㄨㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄥ。

如今到此,け然萬事,無處情鍾。

rú jīn dào cǐ, xiāo rán wàn shì, wú chù qíng zhōng。

ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄉㄠˋ ㄘˇ, ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄨㄢˋ ㄕˋ, ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ。

唯有尊前一笑,分明好個山翁。

wéi yǒu zūn qián yī xiào, fēn míng hǎo gè shān wēng。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄧ ㄒㄧㄠˋ, ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄠˇ ㄍㄜˋ ㄕㄢ ㄨㄥ。

白話文翻譯

如山堂前,翠色橫亘長空。

山影倒映在浪花之中。

夜夜有林間明月相伴,時時有柳外清風拂過。

如今來到此地,萬事忽然空寂,深情無處寄託。

唯有尊前一笑,分明是個自在快活的山野老翁。

英文翻譯

Before the hall, mountains loom, emerald peaks against the sky.

Mountain shadows sway within the waves.

Nightly, the bright moon shines through the woods; constantly, cool breezes pass beyond the willows.

Now that I am here, suddenly all worldly affairs fade, with nowhere to anchor my passions.

Only a smile before the wine cup remains, clearly revealing a fine mountain elder.

創作背景

詞人退隱後山居生活的寫照。

深度解構

描繪了從塵世抽身後,認知重構所抵達的澄明境界。

詞意解析

詞意概括

描繪山堂清幽景色,抒發超然物外、寄情山水之懷。

本詞關鍵詞

如山 · 林間 · 柳外 · 萬事 · 情鍾 · 山翁

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠志

情感: 恬淡 · 惆悵 · 孤寂

意象: 翠橫空

語氣: 清新 · 典雅 · 素淡

姜特立生平簡介

姜特立,南宋詩人,主要活躍於宋孝宗、光宗時期。籍貫處州麗水(今屬浙江)。他以門蔭入仕,長期擔任閣職,與陸游、楊萬里等詩人交遊。其詩風清淺平易,在南宋中期詩壇有一定聲名,但文學史地位不及同時代大家,作品多收錄於《江湖集》中。

瀏覽姜特立全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理