丹桂一枝芳,陡覺秋容靜。
月里人間總一般,共此扶疏影。
枕畔忽聞香,夜半還思省。
爭奈姮娥不嫁人,寂寞孤衾冷。
丹桂一枝芳,陡覺秋容靜。
月里人間總一般,共此扶疏影。
枕畔忽聞香,夜半還思省。
爭奈姮娥不嫁人,寂寞孤衾冷。
一枝丹桂芬芳綻放,陡然覺得秋日的容顏靜謐下來。
月宮之中與人間地上,景象總歸相似,共同擁有這扶疏搖曳的花影。
在枕邊忽然聞到它的香氣,夜半時分還在反覆思量。
怎奈何嫦娥仙子不肯嫁人,徒留寂寞孤單的被衾透著寒意。
A single branch of cassia, fragrant, suddenly autumn's visage grows still.
In the moon, on earth, it's all the same, sharing this lush, dappled shadow.
By the pillow, scent is caught by chance, deep at night, pondering again.
But what can be done? The Moon Goddess will not wed, leaving lonely quilts cold.
姜特立秋夜聞桂,感孤寂。
通過月桂意象,完成對永恆孤獨這一生命認知的體認。
借月宮丹桂與姮娥意象,抒寫孤枕難眠的寂寞之情。
芳 · 靜 · 聞香 · 思省 · 不嫁 · 冷
東山書院編輯整理