雲隔迷樓,苔封很石,人向何處。
數騎秋煙,一篙寒汐,千古空來去。
使君心在,蒼厓綠嶂,苦被北門留住。
有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。
前身諸葛,來游此地,數語便酬三顧。
樓外冥冥,江皋隱隱,認得征西路。
中原生聚,神京耆老,南望長淮金鼓。
問當時、依依種柳,至今在否。
雲隔迷樓,苔封很石,人向何處。
數騎秋煙,一篙寒汐,千古空來去。
使君心在,蒼厓綠嶂,苦被北門留住。
有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。
前身諸葛,來游此地,數語便酬三顧。
樓外冥冥,江皋隱隱,認得征西路。
中原生聚,神京耆老,南望長淮金鼓。
問當時、依依種柳,至今在否。
雲霧隔斷了迷樓,苔蘚封存了很石,那位英雄人物又去了何處?
數騎身影沒入秋煙,一篙點開寒潮,千古以來徒然來去。
使君的心本在蒼崖綠嶂之間,卻苦於被北門的重任所留住。
好在尊中之酒尚可飲,軍旗上盡繡著熊虎,彰顯威武。
您前身仿佛是諸葛亮,來游此地,寥寥數語便酬答了當年的三顧之恩。
樓外天色冥冥,江岸隱隱約約,但他依然認得北伐中原的西征之路。
中原的百姓,汴京的老臣,都南望長淮,期盼著北伐的金鼓之聲。
試問當年依依種下的楊柳,至今還在否?
Clouds veil the Lustrous Tower, moss seals the Stubborn Stone— / To where has that man gone?
A few riders in autumn mist, a boat pole in cold tide— / Through eternity they come and go, hollow, empty-eyed.
Our governor's heart dwells among green cliffs and crags so steep, / Yet bitterly by the North Gate he's forced to stay and keep.
Though wine in the cup is barely drinkable, I confess, / His banners are all embroidered with bears and tigers, no less.
A Zhuge Liang in former life, visiting this place, / With a few words repaid the thrice-sought grace.
Beyond the tower, dim and dark; by the river, faint and low— / He still knows the westward expedition route from long ago.
The people gathered in the Central Plains, the elders in the old capital, / Gaze south toward the Huai, listening for golden drums' call.
I ask of those days: the tender willows planted with care— / Do they still stand there?
姜夔鎮江懷古,寄寓北伐之思。
詞中歷史周期與當下博弈交織,追問未竟的認同與功業。
借登臨懷古抒發北伐中原的壯志與對時局的憂思。
北門 · 諸葛 · 三顧 · 中原 · 神京 · 金鼓
東山書院編輯整理