永遇樂

作者: 姜夔(宋)

全宋詞熱度:
★★★★★
姜夔作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雲隔迷樓,苔封很石,人向何處。

yún gé mí lóu, tái fēng hěn shí, rén xiàng hé chù。

ㄩㄣˊ ㄍㄜˊ ㄇㄧˊ ㄌㄡˊ, ㄊㄞˊ ㄈㄥ ㄏㄣˇ ㄕˊ, ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

數騎秋煙,一篙寒汐,千古空來去。

shù qí qiū yān, yì gāo hán xī, qiān gǔ kōng lái qù。

ㄕㄨˋ ㄑㄧˊ ㄑㄧㄡ ㄧㄢ, ㄧˋ ㄍㄠ ㄏㄢˊ ㄒㄧ, ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄎㄨㄥ ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ。

使君心在,蒼厓綠嶂,苦被北門留住。

shǐ jūn xīn zài, cāng yá lǜ zhàng, kǔ bèi běi mén liú zhù。

ㄕˇ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ ㄗㄞˋ, ㄘㄤ ㄧㄚˊ ㄌㄩˋ ㄓㄤˋ, ㄎㄨˇ ㄅㄟˋ ㄅㄟˇ ㄇㄣˊ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˋ。

有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。

yǒu zūn zhōng jiǔ chā kě yǐn, dà qí jìn xiù xióng hǔ。

ㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄚ ㄎㄜˇ ㄧㄣˇ, ㄉㄚˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧㄡˋ ㄒㄩㄥˊ ㄏㄨˇ。

前身諸葛,來游此地,數語便酬三顧。

qián shēn zhū gě, lái yóu cǐ dì, shù yǔ biàn chóu sān gù。

ㄑㄧㄢˊ ㄕㄣ ㄓㄨ ㄍㄜˇ, ㄌㄞˊ ㄧㄡˊ ㄘˇ ㄉㄧˋ, ㄕㄨˋ ㄩˇ ㄅㄧㄢˋ ㄔㄡˊ ㄙㄢ ㄍㄨˋ。

樓外冥冥,江皋隱隱,認得征西路。

lóu wài míng míng, jiāng gāo yǐn yǐn, rèn de zhēng xī lù。

ㄌㄡˊ ㄨㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄐㄧㄤ ㄍㄠ ㄧㄣˇ ㄧㄣˇ, ㄖㄣˋ ㄉㄜ˙ ㄓㄥ ㄒㄧ ㄌㄨˋ。

中原生聚,神京耆老,南望長淮金鼓。

zhōng yuán shēng jù, shén jīng qí lǎo, nán wàng cháng huái jīn gǔ。

ㄓㄨㄥ ㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄐㄩˋ, ㄕㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄑㄧˊ ㄌㄠˇ, ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ ㄔㄤˊ ㄏㄨㄞˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ。

問當時、依依種柳,至今在否。

wèn dāng shí、 yī yī zhǒng liǔ, zhì jīn zài fǒu。

ㄨㄣˋ ㄉㄤ ㄕˊ、 ㄧ ㄧ ㄓㄨㄥˇ ㄌㄧㄡˇ, ㄓˋ ㄐㄧㄣ ㄗㄞˋ ㄈㄡˇ。

白話文翻譯

雲霧隔斷了迷樓,苔蘚封存了很石,那位英雄人物又去了何處?

數騎身影沒入秋煙,一篙點開寒潮,千古以來徒然來去。

使君的心本在蒼崖綠嶂之間,卻苦於被北門的重任所留住。

好在尊中之酒尚可飲,軍旗上盡繡著熊虎,彰顯威武。

您前身仿佛是諸葛亮,來游此地,寥寥數語便酬答了當年的三顧之恩。

樓外天色冥冥,江岸隱隱約約,但他依然認得北伐中原的西征之路。

中原的百姓,汴京的老臣,都南望長淮,期盼著北伐的金鼓之聲。

試問當年依依種下的楊柳,至今還在否?

英文翻譯

Clouds veil the Lustrous Tower, moss seals the Stubborn Stone— / To where has that man gone?

A few riders in autumn mist, a boat pole in cold tide— / Through eternity they come and go, hollow, empty-eyed.

Our governor's heart dwells among green cliffs and crags so steep, / Yet bitterly by the North Gate he's forced to stay and keep.

Though wine in the cup is barely drinkable, I confess, / His banners are all embroidered with bears and tigers, no less.

A Zhuge Liang in former life, visiting this place, / With a few words repaid the thrice-sought grace.

Beyond the tower, dim and dark; by the river, faint and low— / He still knows the westward expedition route from long ago.

The people gathered in the Central Plains, the elders in the old capital, / Gaze south toward the Huai, listening for golden drums' call.

I ask of those days: the tender willows planted with care— / Do they still stand there?

創作背景

姜夔鎮江懷古,寄寓北伐之思。

深度解構

詞中歷史周期與當下博弈交織,追問未竟的認同與功業。

詞意解析

詞意概括

借登臨懷古抒發北伐中原的壯志與對時局的憂思。

本詞關鍵詞

北門 · 諸葛 · 三顧 · 中原 · 神京 · 金鼓

《永遇樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 詠志 · 戰爭

情感: 悲涼 · 憂憤 · 惆悵

意象: 寒汐 · 蒼厓綠嶂 · 大旗熊虎 · 種柳

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 豪放

姜夔生平簡介

姜夔(約1155-1221),字堯章,號白石道人,饒州鄱陽人。他是南宋中後期重要的文學家、音樂家,一生未仕,漂泊江湖,以布衣身份遊走於名公巨卿之間。其詞作以清空騷雅、音律精嚴著稱,開創了南宋後期詞壇的清雅一派,對後世詞樂發展影響深遠。

瀏覽姜夔全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理