古城陰。
有官梅幾許,紅萼未宜簪。
池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沈沈。
翠藤共、閒穿徑竹,漸笑語、驚起臥沙禽。
野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事,盪湘雲楚水,目極傷心。
朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共,西樓雅集,想垂楊、還裊萬絲金。
待得歸鞍到時,只怕春深。
古城陰。
有官梅幾許,紅萼未宜簪。
池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沈沈。
翠藤共、閒穿徑竹,漸笑語、驚起臥沙禽。
野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事,盪湘雲楚水,目極傷心。
朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共,西樓雅集,想垂楊、還裊萬絲金。
待得歸鞍到時,只怕春深。
在古城的背陰處。
有幾株官梅,紅紅的花萼還不宜摘來簪戴。
池面冰層黏合,牆腰積雪已老,雲意又變得沉沉。
同友人閒穿翠藤竹徑,漸漸的笑語聲驚起了臥在沙上的禽鳥。
野老隱居的林泉,故王留下的台榭,仿佛在呼喚我們登臨。
我爲何南去北來漂泊?蕩滌在湘雲楚水之間,極目遠望,徒然傷心。
朱門上貼著剪紙雞,金盤中堆著春燕餅,空自嘆息時節悄然侵尋。
記得曾與你共聚西樓雅集,想那垂楊柳,還應搖曳著萬縷金絲。
等到我騎馬歸去之時,只怕已是春深時節。
In the shade of the ancient city wall.
A few official plum trees, their red calyxes not yet fit for hairpins.
The pond's surface ice-bound, snow aged on the wall-waist, the cloud-mood again heavy and low.
With verdant vines we idly pass through bamboo paths; gradually, laughter and talk startle resting waterfowl.
The old recluse's woods and springs, the former king's terrace and tower—call us to climb and gaze.
What affair drives me south and north? Drifting through Xiang clouds and Chu waters, as far as eye sees—heart wounds.
Vermilion doors pasted with paper cocks, gold plates arrayed with swallow cakes—vainly sigh as time encroaches.
I recall once sharing an elegant gathering in the west chamber; I imagine the weeping willow, its thousand golden strands still swaying.
By the time my returning saddle arrives, I fear spring will be deep.
姜夔客居長沙,初春登臨感懷。
在時空流轉中,觸及個體漂泊與歸屬的認知困境。
詞人於古城官梅未開時登臨懷舊,感傷時序更迭、往事難追。
登臨 · 時序侵尋 · 雅集 · 歸鞍 · 春深
東山書院編輯整理