簟枕邀涼,琴書換日,睡餘無力。
細灑冰泉,並刀破甘碧。
牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。
岑寂。
高柳晚蟬,說西風消息。
虹粱水陌。
魚浪吹香,紅衣半狼藉。
維舟試望故國。
眇天北。
可惜渚邊沙外,不共美人遊歷。
問甚時同賦,三十六陂秋色。
簟枕邀涼,琴書換日,睡餘無力。
細灑冰泉,並刀破甘碧。
牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。
岑寂。
高柳晚蟬,說西風消息。
虹粱水陌。
魚浪吹香,紅衣半狼藉。
維舟試望故國。
眇天北。
可惜渚邊沙外,不共美人遊歷。
問甚時同賦,三十六陂秋色。
竹蓆與枕頭招引涼意,彈琴讀書消磨時光,睡醒後渾身無力。
細細灑掃冰涼的泉水,用幷州快刀剖開甘碧的瓜果。
在牆頭呼喚人送酒,有誰來問候,我這城南的羈旅詩客?
一片岑寂。
高高的柳樹上晚蟬鳴叫,彷彿在訴說西風將至的消息。
彩虹般的橋橫跨水巷。
魚群攪動波浪吹送香氣,紅蓮已半數凋零狼藉。
繫好小船試著眺望故土。
渺遠啊,在那天北方向。
可惜在這沙洲水畔,不能與美人一同遊歷賞玩。
試問何時才能一同賦詩,共賞那三十六陂的秋色。
Mat and pillow invite coolness, lute and books trade days, drowsy and weak.
Fine spray of icy spring, sharp knife splits sweet green melon.
Over the wall, call for wine, who inquires after, the poet south of the town?
Solitude.
Tall willows, evening cicadas, tell the news of west wind.
Rainbow bridge over watery lane.
Fish waves blow fragrance, red lotus half in disarray.
Moor the boat, gaze toward homeland.
Vast, to the sky's north.
Pity, by islets and beyond sands, not sharing the journey with the beauty.
Ask when we'll compose together, the autumn hues of thirty-six lake-dots.
姜夔客居吳興,夏末感秋思友。
在孤寂的治理空間中,對共同體的認同渴望愈發強烈。
描繪夏末秋初獨居寂寥之景,抒發對故國美人的思念與期盼同遊之情。
岑寂 · 西風 · 故國 · 美人 · 秋色
東山書院編輯整理