衰草愁煙,亂鴉送日,風沙迴旋平野。
拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章臺走馬。
誰念飄零久,漫贏得、幽懷難寫。
故人清沔相逢,小窗閒共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。
雁磧波平,漁汀人散,老去不堪遊冶。
無奈苕溪月,又照我、扁舟東下。
甚日歸來,梅花零亂春夜。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙迴旋平野。
拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章臺走馬。
誰念飄零久,漫贏得、幽懷難寫。
故人清沔相逢,小窗閒共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。
雁磧波平,漁汀人散,老去不堪遊冶。
無奈苕溪月,又照我、扁舟東下。
甚日歸來,梅花零亂春夜。
衰草含愁,亂鴉送走落日,風沙在平野迴旋。
拂去金鞭上的雪,戴著抵禦寒氣的茸帽,還記得當年章臺走馬的時光。
誰憐我飄零已久,徒然贏得滿懷幽緒難以抒寫。
與故人在清沔相逢,小窗前閒話舊情。
常恨離別多而相會少,重訪竹西,不禁珠淚盈握。
雁落沙平,漁汀人散,人已老去,不堪再作冶遊。
無可奈何,苕溪的明月,又照著我的一葉扁舟東下。
何日才能歸來?在那梅花零亂的春夜。
Withered grass veiled in mist, crows herald the setting sun, wind and sand whirl across the plain.
Brushing snow from a golden whip, defying cold with a fur cap, I recall galloping past Zhangtai.
Who thinks of my long wandering, vainly gaining a melancholy heart hard to express.
Meeting an old friend by clear Mian River, we share tender talk by a small window.
I eternally regret partings many, meetings few; revisiting Zhuxi, tears fill my hands.
Wild goose sands where waves calm, fishing shores where people scatter, too old for carefree wanderings.
Helpless, the moon over Tiao Stream shines again on my lone boat sailing east.
When shall I return? To plum blossoms scattered in a spring night.
姜夔離漢陽東下,感舊傷懷。
重訪舊地是對消逝認同的一次脆弱博弈。
詞人漂泊羈旅中追憶往昔、感懷故人,抒發人生聚少離多、年華老去的惆悵。
飄零 · 幽懷 · 故人 · 情話 · 離多會少 · 珠淚 · 遊冶 · 歸來
東山書院編輯整理