訴衷情

作者: 姜夔(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
姜夔作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

石榴一樹浸溪紅。

shí liú yī shù jìn xī hóng。

ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ ㄧ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄥˊ。

零落小橋東。

líng luò xiǎo qiáo dōng。

ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄥ。

五日淒涼心事,山雨打船篷。

wǔ rì qī liáng xīn shì, shān yǔ dǎ chuán péng。

ㄨˇ ㄖˋ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄕˋ, ㄕㄢ ㄩˇ ㄉㄚˇ ㄔㄨㄢˊ ㄆㄥˊ。

諳世味,楚人弓。

ān shì wèi, chǔ rén gōng。

ㄢ ㄕˋ ㄨㄟˋ, ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥ。

莫忡忡。

mò chōng chōng。

ㄇㄛˋ ㄔㄨㄥ ㄔㄨㄥ。

白頭行客,不採苹花,孤負薰風。

bái tóu xíng kè, bù cǎi píng huā, gū fù xūn fēng。

ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄜˋ, ㄅㄨˋ ㄘㄞˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ, ㄍㄨ ㄈㄨˋ ㄒㄩㄣ ㄈㄥ。

白話文翻譯

一樹石榴花倒映溪中,染紅了一片。

花瓣零落,飄散在小橋東邊。

這五日裡心事淒涼,

山雨敲打著船篷。

我已深知世味,明白得失如楚人失弓。

莫要憂心忡忡。

我這白頭行客,

不去採摘苹花,

白白辜負了這和暖的南風。

英文翻譯

A pomegranate tree steeped in the stream, blushing red.

Its petals scatter east of the little bridge, fallen and shed.

Five days of desolate thoughts, a heart in disarray,

Mountain rain drums on the boat's awning, cold and grey.

I've tasted life's true flavor, learned of gain and loss,

Like the Chu man's bow—why fret over its toss?

Don't be so troubled, heart, so full of care and strife,

This white-haired traveler won't pluck duckweed from life,

And fails the warm, caressing breeze that fills the air.

創作背景

姜夔羈旅抒懷,自解心結。

深度解構

借楚弓典故,完成對得失周期的認知超越。

詞意解析

詞意概括

借石榴零落、山雨孤舟之景,抒寫人生漂泊、世味滄桑的孤寂與惆悵。

本詞關鍵詞

零落 · 淒涼 · 白頭 · 行客 · 孤負

《訴衷情》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 溪紅 · 苹花

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 素淡

姜夔生平簡介

姜夔(約1155-1221),字堯章,號白石道人,饒州鄱陽人。他是南宋中後期重要的文學家、音樂家,一生未仕,漂泊江湖,以布衣身份遊走於名公巨卿之間。其詞作以清空騷雅、音律精嚴著稱,開創了南宋後期詞壇的清雅一派,對後世詞樂發展影響深遠。

瀏覽姜夔全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理