石榴一樹浸溪紅。
零落小橋東。
五日淒涼心事,山雨打船篷。
諳世味,楚人弓。
莫忡忡。
白頭行客,不採苹花,孤負薰風。
石榴一樹浸溪紅。
零落小橋東。
五日淒涼心事,山雨打船篷。
諳世味,楚人弓。
莫忡忡。
白頭行客,不採苹花,孤負薰風。
一樹石榴花倒映溪中,染紅了一片。
花瓣零落,飄散在小橋東邊。
這五日裡心事淒涼,
山雨敲打著船篷。
我已深知世味,明白得失如楚人失弓。
莫要憂心忡忡。
我這白頭行客,
不去採摘苹花,
白白辜負了這和暖的南風。
A pomegranate tree steeped in the stream, blushing red.
Its petals scatter east of the little bridge, fallen and shed.
Five days of desolate thoughts, a heart in disarray,
Mountain rain drums on the boat's awning, cold and grey.
I've tasted life's true flavor, learned of gain and loss,
Like the Chu man's bow—why fret over its toss?
Don't be so troubled, heart, so full of care and strife,
This white-haired traveler won't pluck duckweed from life,
And fails the warm, caressing breeze that fills the air.
姜夔羈旅抒懷,自解心結。
借楚弓典故,完成對得失周期的認知超越。
借石榴零落、山雨孤舟之景,抒寫人生漂泊、世味滄桑的孤寂與惆悵。
零落 · 淒涼 · 白頭 · 行客 · 孤負
東山書院編輯整理