夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。
紅衣入漿,青燈搖浪,微涼意思。
把酒臨風,不思歸去,有如此水。
況茂林游倦,長干望久,芳心事、簫聲里。
屈指歸期尚未。
鵲南飛、有人應喜。
畫欄桂子,留香小待,提攜影底。
我已情多,十年幽夢,略曾如此。
甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。
夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。
紅衣入漿,青燈搖浪,微涼意思。
把酒臨風,不思歸去,有如此水。
況茂林游倦,長干望久,芳心事、簫聲里。
屈指歸期尚未。
鵲南飛、有人應喜。
畫欄桂子,留香小待,提攜影底。
我已情多,十年幽夢,略曾如此。
甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。
夜深時客子移舟,驚起了雙雙沙禽。
紅衣映入船槳,青燈在波光中搖曳,生出微微涼意。
我臨風把酒,不思歸去,心意堅貞如同此水。
何況已倦遊茂林,久望長干,芳心幽事盡付簫聲之中。
屈指算來,歸期尚未確定。
喜鵲南飛——家中應有人歡喜。
畫欄邊的桂子,留著香氣稍作等待,在光影下攜手。
我本就情多,十年來的幽夢,大致便是如此。
就連謝郎,也曾恨飄零,懂得月明千里的孤寂。
Deep night, a traveler shifts his boat, startling pairs of shorebirds into flight.
Red sleeves dip into oars, green lanterns sway on waves, a hint of coolness stirs.
I hold wine to the wind, with no thought of return, as steadfast as this water.
Moreover, weary of roaming lush woods, gazing long toward Changgan, fragrant thoughts lie within the flute's song.
Counting on fingers, my return date is not yet set.
Magpies fly south—someone should be glad.
Painted rails, cassia blossoms, holding their scent awhile, waiting beneath their shadows.
I am already full of sentiment, a decade of secluded dreams, somewhat like this.
Even Xie Lang, he too lamented drifting, understanding the moon bright over a thousand miles.
姜夔舟中懷人,自比謝莊。
月明千里的意象完成了對離散宿命的終極認知。
客子夜泊江舟,感懷飄零身世與歸期未定,借酒抒寫幽獨之情。
客子 · 歸期 · 飄零 · 幽夢 · 畫欄
東山書院編輯整理