苔枝綴玉。
有翠禽小小,枝上同宿。
客里相逢,籬角黃昏,無言自倚修竹。
昭君不慣胡沙遠,但暗憶、江南江北。
想佩環、月夜歸來,化作此花幽獨。
猶記深宮舊事,那人正睡里,飛近蛾綠。
莫似春風,不管盈盈,早與安排金屋。
還教一片隨波去,又卻怨、玉龍哀曲。
等恁時、重覓幽香,已入小窗橫幅。
苔枝綴玉。
有翠禽小小,枝上同宿。
客里相逢,籬角黃昏,無言自倚修竹。
昭君不慣胡沙遠,但暗憶、江南江北。
想佩環、月夜歸來,化作此花幽獨。
猶記深宮舊事,那人正睡里,飛近蛾綠。
莫似春風,不管盈盈,早與安排金屋。
還教一片隨波去,又卻怨、玉龍哀曲。
等恁時、重覓幽香,已入小窗橫幅。
長滿苔蘚的梅枝點綴著如玉的花朵。
有翠綠色的小鳥,相依在枝頭同宿。
客居他鄉時與她相逢,在籬笆角落黃昏時分,她默默無言,獨自倚著修長的翠竹。
昭君不習慣遙遠的胡地風沙,只能暗自懷念,大江南北的故土。
想必是她的環佩在月夜歸來,化作了這株梅花幽獨的風姿。
還記得深宮裡的舊事,壽陽公主正熟睡時,梅花飛近了她蛾眉般的額綠。
莫要像那春風,不管梅花盈盈嬌美,應早早爲她安排金屋珍藏。
卻還是教一片花瓣隨波流去,卻又埋怨,那笛曲《梅花落》的哀怨。
等到那時,想要重新尋覓幽香,它早已映入小窗的畫幅之中。
Moss-clad branches adorned with jade.
There are tiny emerald birds, roosting together on the bough.
Meeting in this alien land, at dusk by the fence corner, wordless, leaning against tall bamboo.
Zhao Jun unaccustomed to distant desert sands, secretly longed for, south and north of the river.
I think her jade pendants, returning on a moonlit night, transformed into this flower's secluded solitude.
Still remember deep palace old tale, that lady sleeping, it flew near her painted brow.
Don't be like the spring wind, heedless of grace, should early prepare a golden house.
Yet let a petal drift with the waves, then complain of, the Jade Dragon's mournful tune.
Wait until then, to seek the hidden fragrance again, it's already in the small window's painted scroll.
姜夔以梅喻人,寄託家國之思。
對美的珍視與命運的博弈,構成了深層的治理隱喻。
借梅花幽獨形象,寄託對故國往事的追憶與身世飄零的哀感。
同宿 · 無言 · 暗憶 · 幽獨 · 哀曲 · 重覓
東山書院編輯整理