庾郎先自吟愁賦。
淒淒更聞私語。
露溼銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。
哀音似訴。
正思婦無眠,起尋機杼。
曲曲屏山,夜涼獨自甚情緒。
西窗又吹暗雨。
爲誰頻斷續,相和砧杵。
候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數。
豳詩漫與。
笑籬落呼燈,世間兒女。
寫入琴絲,一聲聲更苦。
庾郎先自吟愁賦。
淒淒更聞私語。
露溼銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。
哀音似訴。
正思婦無眠,起尋機杼。
曲曲屏山,夜涼獨自甚情緒。
西窗又吹暗雨。
爲誰頻斷續,相和砧杵。
候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無數。
豳詩漫與。
笑籬落呼燈,世間兒女。
寫入琴絲,一聲聲更苦。
庾信先自吟詠起愁賦。
又聽見更加淒切的私語聲。
露水打溼的銅鋪首,青苔漫侵的石井欄,都是曾經聽你鳴叫之處。
那哀傷的聲音仿佛在傾訴。
正讓思婦無法入眠,起身尋找織機。
面對曲折的屏風上的山巒,夜涼如水,獨自一人是何等心緒?
西窗外又吹來夜雨。
是爲誰頻頻斷斷續續,應和著搗衣的砧杵聲?
驛館迎秋,離宮對月傷懷,另有無數的傷心事。
不由想起《詩經·豳風》的即興描寫。
可笑籬笆邊呼燈捉蟋蟀的孩童,那是世間不知愁的兒女。
將這譜入琴曲,一聲聲更加悲苦。
The scholar Yu first chants his sorrowful verse.
Then, a more desolate whisper is heard.
Where dew wets the bronze knocker, moss invades the stone well—all places where her voice was once heard.
A plaintive sound, as if pleading.
The longing wife, sleepless, rises to find her loom.
Past winding screen-hills, in the cold night, alone—what mood can there be?
At the west window, dark rain blows anew.
For whom does it break and resume, keeping time with the pounding block?
The post-house greets autumn, the deserted palace mourns the moon—innumerable other heartaches arise.
The old Bin odes come unbidden.
I smile at children calling for lamps by the hedge—worldly joy.
Set to the strings of a zither, each note grows more bitter.
姜夔客居聞蟋蟀,感懷身世。
以蟲鳴爲引,完成對離散與孤寂的集體認同建構。
以秋夜蟲鳴爲引,抒寫人間離別之悲與孤寂之愁。
愁賦 · 私語 · 哀音 · 無眠 · 傷心 · 呼燈
東山書院編輯整理