鬧紅一舸,記來時、嘗與鴛鴦為侶。
三十六陂人未到,水佩風裳無數。
翠葉吹涼,玉容銷酒,更灑菰蒲雨。
嫣然搖動,冷香飛上詩句。
日暮。
青蓋亭亭,情人不見,爭忍凌波去。
只恐舞衣寒易落,愁入西風南浦。
高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。
田田多少,幾回沙際歸路。
鬧紅一舸,記來時、嘗與鴛鴦為侶。
三十六陂人未到,水佩風裳無數。
翠葉吹涼,玉容銷酒,更灑菰蒲雨。
嫣然搖動,冷香飛上詩句。
日暮。
青蓋亭亭,情人不見,爭忍凌波去。
只恐舞衣寒易落,愁入西風南浦。
高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。
田田多少,幾回沙際歸路。
乘一葉小舟駛入鬧哄哄的紅荷叢中,記得來時,曾與鴛鴦為伴。
眾多陂塘人跡未至,水佩風裳般的荷花無數。
翠葉吹來涼意,荷花如美人玉容沾酒微紅,更有菰蒲叢中灑下雨點。
荷花嫣然搖動,清冷的幽香彷彿飛入了我的詩句。
日色已暮。
荷葉如青蓋亭亭玉立,不見情人,怎忍心踏著凌波離去?
只恐那如舞衣的荷葉在寒風中容易凋落,愁緒融入西風中的南浦。
高高的柳樹垂下綠蔭,老魚吹起波浪,彷彿要留我在花間居住。
田田的荷葉究竟有多少?幾回在沙岸旁尋找歸路?
A boat amid riotous reds; I recall coming, once paired with mandarin ducks.
In thirty-six lotus ponds where no man comes, countless water-pendants and wind-garments.
Green leaves breathe coolness, jade faces flushed with wine, then a shower sprinkles the reeds.
A winsome swaying, cold fragrance flies up into my verse.
Dusk falls.
Green canopies stand graceful; my lover unseen, how could I bear to tread the waves away?
I fear her dancing robes, chilled, will easily fall, sorrow entering the west wind, the southern shore.
Tall willows cast shade, old fish blow ripples, begging me to stay among the flowers.
How many broad leaves? How many times the homeward path along the sand?
姜夔夏日泛舟荷塘,懷人寄興。
對美的易逝與挽留,暗含對生命週期的深刻體察。
描繪夏日荷塘泛舟之景,寄託對荷花凋零的憐惜與孤寂之情。
冷香 · 凌波 · 舞衣 · 愁 · 留我
東山書院編輯整理