青青官柳,飛過雙雙燕。
樓上對春寒,卷珠簾、瞥然一見。
如今春去,香絮亂因風,沾徑草,惹牆花,一一教誰管。
陽關去也,方表人腸斷。
幾度拂行軒,念衣冠、尊前易散。
翠眉織錦,紅葉浪題詩。
煙渡口,水亭邊,長是心先亂。
青青官柳,飛過雙雙燕。
樓上對春寒,卷珠簾、瞥然一見。
如今春去,香絮亂因風,沾徑草,惹牆花,一一教誰管。
陽關去也,方表人腸斷。
幾度拂行軒,念衣冠、尊前易散。
翠眉織錦,紅葉浪題詩。
煙渡口,水亭邊,長是心先亂。
官道旁的柳樹一片青翠,雙雙燕子從柳間飛過。
我在樓上迎著春寒,捲起珠簾,與她驚鴻一瞥。
如今春天已去,柳絮因風亂舞,沾惹了小徑的春草,牆頭的野花,這一一又有誰來管?
送別的陽關曲也已唱罷,方才顯露出人腸斷的悲切。
多少次拂過遠行的車軒,想起酒宴前,衣冠之士總是那麼容易離散。
翠眉女子織著錦,紅葉上題寫著詩句如浪。
在那煙霧迷濛的渡口,水邊的亭台,常常是我的心先於一切紛亂起來。
Green, green the official willows; past them fly / A pair of swallows, side by side.
Upstairs, facing the spring chill, I / Roll up the bead curtain—and catch a glimpse, then hide.
Now spring is gone, catkins run wild in the wind, / Staining the path's grass, teasing flowers on the wall— / Who, one by one, will tend them all?
The Yang Pass road is left behind, / Only then does a broken heart show.
How many times I've brushed the parting carriage, knowing / Robes and caps before the wine, too easily are going.
Dark brows weave brocade, red leaves bear verses flowing.
At misty ferry crossings, by waterside pavilions, / It's always the heart that first falls into confusions.
姜夔春日感懷,寫離愁別緒。
通過春去絮亂的意象,暗喻情感治理的失效與心緒失序。
詞寫暮春時節見柳絮紛飛、雙燕掠過而觸發的離愁別緒,表達了對往昔歡聚易散、如今心緒煩亂的惆悵之情。
春寒 · 腸斷 · 尊前易散 · 心先亂
東山書院編輯整理