看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。
聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。
風流疏散。
有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。
悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。
聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。
風流疏散。
有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。
悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。
看垂柳連接著園林,杜若香草蔓延沙洲,愁壞了這雙盼歸的眼。
信馬由繮去到青樓,在重重簾幕下,那娉婷佳人美妙如飛燕。
共持翠玉酒杯,相對款款。
聽她艷歌一曲,郎君的心意已先被觸動感染。
便攜手同行,在那月映之地、雲繞之階,愛這良夜微暖。
情意無限。
風流情致,卻終要離散。
只有暗中藏起她的弓鞋,偷偷寄去香箋。
明日聽到渡口的鼓聲,在湘江之上,催人解開春天的船纜。
眼前是萬點凋零的亂紅。
惆悵失魂,因煙水茫茫相隔遙遠。
又怎比得上互相攜手,同乘一舟,得以長久相見。
Willows link the garden, sweet herbs invade the sand, / My weary eyes await your return, unspanned.
My steed, unchecked, to the green tower goes, / Behind layered curtains, a grace like flying Swallow shows.
We share the emerald cup, so fine.
I hear her amorous song, and my heart is thine.
Hand in hand, on moonlit ground, through cloud-like stairs we stray, / Loving the gentle warmth of this exquisite night's display.
Boundless, the scene.
Romantic ease, so free and keen.
There, hidden slippers lie, and fragrant notes are sent in stealth.
Tomorrow, drums will sound at the ferry, urging departure by stealth, / On the Xiang River, spring cables are loosed, ending our wealth.
A chaos of crimson petals, ten thousand dots in flight.
My soul breaks, gazing at misty waters, fading from sight.
How could it compare to sailing together, side by side, / In a single boat, where we might forever abide?
姜夔合肥情事,追憶與戀人離別。
離散的悵惘揭示了情感周期中無法迴避的終結。
描寫詞人與青樓女子相戀、離別及別後相思之情。
飛燕 · 艷歌 · 攜手 · 良夜 · 風流 · 弓履 · 津鼓 · 斷魂
東山書院編輯整理