疊鼓夜寒,垂燈春淺,匆匆時事如許。
倦遊歡意少,俯仰悲今古。
江淹又吟恨賦。
記當時、送君南浦。
萬里乾坤,百年身世,唯有此情苦。
揚州柳,垂官路。
有輕盈換馬,端正窺戶。
酒醒明月下,夢逐潮聲去。
文章信美知何用,漫贏得、天涯羈旅。
教說與。
春來要、尋花伴侶。
疊鼓夜寒,垂燈春淺,匆匆時事如許。
倦遊歡意少,俯仰悲今古。
江淹又吟恨賦。
記當時、送君南浦。
萬里乾坤,百年身世,唯有此情苦。
揚州柳,垂官路。
有輕盈換馬,端正窺戶。
酒醒明月下,夢逐潮聲去。
文章信美知何用,漫贏得、天涯羈旅。
教說與。
春來要、尋花伴侶。
疊鼓聲寒,春燈初上,時光匆匆竟已如此。
倦於遊歷,歡情已少,俯仰之間悲嘆古今。
江淹又吟起他的《恨賦》。
記得當時,在南浦爲你送行。
萬里乾坤,百年人生,唯有這離別之情最苦。
揚州官道旁,垂柳依依。
曾有輕盈佳人換馬相隨,端正容顏隔戶窺看。
酒醒時明月低垂,夢境隨江湖聲遠去。
文章確實華美又有何用?徒然換得浪跡天涯。
且讓我說與你聽:
待到春來,定要尋一位賞花的伴侶。
Night drums chill, spring lamps dim, time rushes by so swift.
Weary of wandering, joy fades, I bow to grief past and present.
Jiang Yan chants again his dirge of sorrow.
I recall that moment, seeing you off at southern shore.
Vast earth and sky, a life of fleeting years, only this love brings such pain.
Willows of Yangzhou line the official road.
There, graceful ones change horses, fair faces peer from doors.
Sobered by moonlight, dreams chase the tide's retreat.
Though my writings are fine, what use? I've gained but exile at world's edge.
Let me tell you this:
When spring returns, seek a companion among the flowers.
姜夔羈旅揚州,感懷身世。
漂泊生涯的本質是個人在時代周期中的失位。
詞人羈旅天涯,感懷身世飄零與舊日離別之苦,抒發文章無用、知己難尋的孤寂心境。
倦遊 · 恨賦 · 身世 · 羈旅 · 文章 · 伴侶
東山書院編輯整理