為春瘦。
何堪更繞西湖,盡是垂柳。
自看煙外岫。
記得與君,湖上攜手。
君歸未久。
早亂落、香紅千畝。
一葉凌波縹緲,過三十六離宮,遣遊人回首。
猶有。
畫船障袖。
青樓倚扇,相映人爭秀。
翠翹光欲溜。
愛著宮黃,而今時候。
傷春似舊。
蕩一點、春心如酒。
寫入吳絲自奏。
問誰識,曲中心、花前友。
為春瘦。
何堪更繞西湖,盡是垂柳。
自看煙外岫。
記得與君,湖上攜手。
君歸未久。
早亂落、香紅千畝。
一葉凌波縹緲,過三十六離宮,遣遊人回首。
猶有。
畫船障袖。
青樓倚扇,相映人爭秀。
翠翹光欲溜。
愛著宮黃,而今時候。
傷春似舊。
蕩一點、春心如酒。
寫入吳絲自奏。
問誰識,曲中心、花前友。
因春而消瘦。
怎能再忍受,環繞著西湖,盡是低垂的楊柳。
獨自凝望煙靄外的遠山。
還記得與你,在湖上攜手同遊。
你離去還未太久。
早已是,千畝香花紛亂飄落的時候。
一葉扁舟凌波縹緲而去,
駛過那三十六座離宮,惹得遊人頻頻回首。
猶然可見:
畫船上佳人舉袖為障。
青樓里美人持扇倚欄,相互輝映,爭奇鬥秀。
翠翹頭飾光澤流轉欲滴。
偏愛塗抹宮人流行的額黃,正是當下的風尚。
傷春的情懷一如往昔。
盪漾起一點,春心如同醇酒般濃烈。
將這心緒譜入吳地的絲絃獨自彈奏。
試問有誰懂得,曲中的深意、那花前共賞的故友。
For spring, I waste away.
How can I bear to wander West Lake's shore, all weeping willows' sway?
I gaze at mist-veiled peaks afar.
I still recall our stroll, hand in hand, by the lake's spar.
Not long since you went away.
Too soon, the fragrant reds in miles have fallen in disarray.
A leaf-like boat drifts on ripples, ethereal and light,
Past thirty-six imperial halls, leaving tourists in backward sight.
Yet there remain:
Painted boats with sleeves like screens.
Green towers with fans, in rivalry of beauty's scenes.
Kingfisher hairpins gleam, their luster poised to slide.
Adorned in palace yellow, now in fashion's tide.
Spring's grief feels as of old.
A single pulse of vernal heart, like wine, begins to unfold.
I weave it into southern strings, a tune for my own ear.
I ask: who understands the song's core, the friend before flowers dear?
姜夔客居杭州,追憶故友范成大。
詞人以傷春為表,深藏對知音難覓的認同焦慮。
詞人借西湖春景追憶昔日攜手同遊之樂,抒發傷春懷人之情。
攜手 · 香紅 · 凌波 · 離宮 · 宮黃 · 春心
東山書院編輯整理