浣溪沙

作者: 姜夔(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
姜夔作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

著酒行行滿袂風。

zhuó jiǔ xíng xíng mǎn mèi fēng。

ㄓㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄇㄢˇ ㄇㄟˋ ㄈㄥ。

草枯霜鶻落晴空。

cǎo kū shuāng gǔ luò qíng kōng。

ㄘㄠˇ ㄎㄨ ㄕㄨㄤ ㄍㄨˇ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ。

銷魂都在夕陽中。

xiāo hún dōu zài xī yáng zhōng。

ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄡ ㄗㄞˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄓㄨㄥ。

恨入四弦人慾老,夢尋千驛意難通。

hèn rù sì xián rén yù lǎo, mèng xún qiān yì yì nán tōng。

ㄏㄣˋ ㄖㄨˋ ㄙˋ ㄒㄧㄢˊ ㄖㄣˊ ㄩˋ ㄌㄠˇ, ㄇㄥˋ ㄒㄩㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄧˋ ㄧˋ ㄋㄢˊ ㄊㄨㄥ。

當時何似莫匆匆。

dāng shí hé sì mò cōng cōng。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄏㄜˊ ㄙˋ ㄇㄛˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ。

白話文翻譯

帶著醉意行走,滿袖都是秋風。

草已枯黃,帶著霜氣的鷹隼從晴空疾落。

最令人銷魂神傷的時刻,都在這夕陽之中。

幽恨融入琴弦,使人慾老;

夢中尋遍千驛,心意仍難相通。

早知如此,當初何必匆匆分離。

英文翻譯

Drunk, I wander, sleeves filled with the wandering breeze.

Over withered grass, a frosty falcon plummets through clear skies.

All heartbreak gathers in the sunset's dying light.

Grief pours into four strings, aging the player's soul;

Dreams seek a thousand posts, yet meaning finds no goal.

Why did we part in haste, back in that former light?

創作背景

姜夔羈旅感懷,融情於景。

深度解構

夕陽與琴弦,標記了情感認同無法抵達的邊界。

詞意解析

詞意概括

描繪羈旅途中見草枯鷹落、夕陽銷魂之景,抒發人生易老、舊夢難尋的悵惘之情。

本詞關鍵詞

銷魂 · 恨 · 夢 · 匆匆

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 霜鶻 · 晴空 · 夕陽 · 四弦

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

姜夔生平簡介

姜夔(約1155-1221),字堯章,號白石道人,饒州鄱陽人。他是南宋中後期重要的文學家、音樂家,一生未仕,漂泊江湖,以布衣身份遊走於名公巨卿之間。其詞作以清空騷雅、音律精嚴著稱,開創了南宋後期詞壇的清雅一派,對後世詞樂發展影響深遠。

瀏覽姜夔全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理