好花不與殢香人。
浪粼粼。
又恐春風歸去綠成陰。
玉鈿何處尋。
木蘭雙槳夢中雲。
小橫陳。
漫向孤山山下覓盈盈。
翠禽啼一春。
好花不與殢香人。
浪粼粼。
又恐春風歸去綠成陰。
玉鈿何處尋。
木蘭雙槳夢中雲。
小橫陳。
漫向孤山山下覓盈盈。
翠禽啼一春。
好花偏偏不眷顧痴迷芬芳的人。
水波粼粼。
又恐怕春風歸去,綠葉成蔭。
那如玉鈿般的梅花,該去何處尋覓?
木蘭雙槳划動,如劃入夢中的雲霞。
(伊人)嬌小地橫陳。
徒然向著孤山山下去尋覓那盈盈身影。
只有翠羽鳥兒,啼叫了整個春天。
Lovely blossoms not for the scent-obsessed soul.
Waves shimmer and gleam.
Fear spring wind departs, leaving shade of green.
Where to seek jade hairpins?
Magnolia oars, clouds in a dream.
Delicately reclined.
Vainly search below Lonely Hill for her grace.
Kingfishers cry all spring long.
姜夔詠梅懷人,寄託求而不得之悵惘。
描繪理想在現實治理外的永恆追尋與失落。
詞人借梅花意象,表達對美好事物易逝的悵惘與追尋不得的孤寂。
尋 · 夢中雲 · 覓盈盈 · 啼一春
東山書院編輯整理