月冷龍沙,塵輕虎落,今年漢酺初賜。
新翻胡部曲,聽氈幕、元戎歌吹。
層樓高峙。
看欄曲縈紅,簷牙飛翠。
人姝麗。
粉香吹下,夜寒風細。
此地。
宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君遊戲。
玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里。
天涯情味。
仗酒襏清愁,花銷英氣。
西山外。
晚來還卷,一簾秋霽。
月冷龍沙,塵輕虎落,今年漢酺初賜。
新翻胡部曲,聽氈幕、元戎歌吹。
層樓高峙。
看欄曲縈紅,簷牙飛翠。
人姝麗。
粉香吹下,夜寒風細。
此地。
宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君遊戲。
玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里。
天涯情味。
仗酒襏清愁,花銷英氣。
西山外。
晚來還卷,一簾秋霽。
月光冷照邊塞沙磧,護城籬落塵土輕揚,
今年朝廷特許聚飲,恩賞初降。
新改編的胡部樂曲奏響,
聽氈帳之中,元帥歌聲嘹亮。
層樓高高聳立。
看欄杆曲折縈繞著朱紅,簷牙飛展著翠碧。
佳人姝麗。
脂粉香氣被吹下,夜寒風細。
此地,
理應有詞壇仙子,擁著白雲黃鶴,
與諸君一同遊戲。
在玉梯上凝望許久,
嘆息芳草萋萋,綿延千里。
天涯羈旅的滋味。
只能借酒力祛除清愁,靠賞花消磨英氣。
西山之外。
晚來還捲起,一簾秋晴的景致。
Moon chills dragon-sand frontier, dust light on fence,
This year the Han court's feast, a rare dispense.
New tunes of northern tribes resound,
From felt tents, marshal's songs abound.
Tiered towers stand high.
See balustrades coiled red, eaves flying green to the sky.
Beauties fair.
Powder fragrance wafts down, night cold, breeze fine in the air.
This place,
Should have immortal of verse, with white cloud, yellow crane,
Playing with you in that domain.
Long I gaze from jade stairs, sigh
At fragrant grass, lush for miles, stretching nigh.
Taste of the world's end.
Wine relied on to clear grief, flowers to spend heroic trend.
West hills out there.
Evening still rolls up a curtain of autumn fair.
姜夔在武昌安遠樓成宴席上即席賦詞。
詞於盛世歡宴的表象下,暗藏對文化認同的深層憂慮與追尋。
詞人登樓遠眺,描繪邊城宴樂之景,抒發天涯羈旅、壯志消磨的愁緒。
月冷 · 歌吹 · 姝麗 · 酒襏清愁 · 花銷英氣
東山書院編輯整理