恨春易去。
甚春卻向揚州住。
微雨。
正繭栗梢頭弄詩句。
紅橋二十四,總是行雲處。
無語。
漸半脫宮衣笑相顧。
金壺細葉,千朵圍歌舞。
誰念我、鬢成絲,來此共尊俎。
後日西園,綠陰無數。
寂寞劉郎,自修花譜。
恨春易去。
甚春卻向揚州住。
微雨。
正繭栗梢頭弄詩句。
紅橋二十四,總是行雲處。
無語。
漸半脫宮衣笑相顧。
金壺細葉,千朵圍歌舞。
誰念我、鬢成絲,來此共尊俎。
後日西園,綠陰無數。
寂寞劉郎,自修花譜。
惱恨春光總是輕易逝去。
爲何這春意偏偏停留在揚州?
微雨飄灑。
正是那如繭如栗的嬌嫩花苞,逗弄出詩句的時候。
二十四座紅橋,向來是行雲流水的佳處。
默默無言。
看那花兒如美人半脫宮衣,含笑相顧。
金壺插著細葉,千朵牡丹環繞著歌舞。
可有誰念及我鬢髮成絲,來此共赴酒宴?
日後西園之中,當是綠蔭無數。
寂寞的劉郎,只能獨自修撰花譜。
I resent spring's easy departure.
Yet why does spring linger in Yangzhou?
A light rain falls.
Just as buds, like silkworm cocoons, inspire poetic lines.
The twenty-four Red Bridges are always where fleeting clouds dwell.
Wordless.
Gradually, they shed palace robes, smiling at one another.
Golden pots hold slender leaves, a thousand blooms encircle song and dance.
Who thinks of me, my temples turned to silk, coming here to share this feast?
In days to come, the western garden, countless shades of green.
Lonely Liu Lang, compiling his own register of flowers.
姜夔揚州觀芍藥,自傷身世。
詞人於繁華中體認到自我認同的疏離。
詞人借揚州春景與宴遊之樂,反襯自身年華老去、孤寂自傷的心境。
春去 · 行雲 · 歌舞 · 寂寞 · 花譜
東山書院編輯整理