摘蕊暝禽飛,倚樹懸冰落。
下竺橋邊淺立時,香已漂流卻。
空徑晚煙平,古寺春寒惡。
老子尋花第一番,常恐吳兒覺。
摘蕊暝禽飛,倚樹懸冰落。
下竺橋邊淺立時,香已漂流卻。
空徑晚煙平,古寺春寒惡。
老子尋花第一番,常恐吳兒覺。
我摘取花蕊驚飛暮鳥,倚靠的樹上懸冰墜落。
在下竺橋邊短暫佇立時,花香已然隨水飄流而去。
空寂小徑晚煙平鋪,古寺中春寒料峭襲人。
老夫我此番第一回尋花,常擔心被吳地的年輕人察覺。
Plucking buds, dusk birds take flight; leaning on trees, ice hangs and falls.
Standing briefly by Lower Zhu Bridge, fragrance has already drifted away.
Empty path, evening mist lies flat; ancient temple, spring chill is harsh.
This old man's first quest for blossoms, fearing the southern lads might know.
姜夔孤山尋梅所作。
在隱秘的尋芳行動中,暗含對個人審美趣味的堅守與博弈。
描繪尋梅過程中香消花落的悵惘,以及春寒古寺的孤寂氛圍。
尋花 · 春寒 · 漂流 · 淺立 · 老子
東山書院編輯整理