芳蓮墜粉,蔬桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見筱牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面、琵琶誰撥。
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別。
渚寒煙淡,棹移人遠,縹緲行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來後、翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閒看月。
芳蓮墜粉,蔬桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見筱牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面、琵琶誰撥。
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別。
渚寒煙淡,棹移人遠,縹緲行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來後、翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閒看月。
芳蓮墜下粉瓣,疏桐吹動綠意,庭院中夜雨剛歇。
無端在此顧影自傷之處,又見竹牆邊螢光暗淡,苔階上蟋蟀聲切。
送客後重尋西去的路,試問水面上,是誰在撥弄琵琶?
最可惜那一片大好江山,全都交付給了悲啼的鵜鴂。
常恨相聚時日太短未曾款洽,而今爲何,又要在這西風中離別?
沙洲寒冷,煙靄淡淡,船槳移動,人已遠去,行舟縹緲如一片秋葉。
想那文君定然盼望已久,倚著修竹,愁生羅襪。
待我歸來後,定要翠樽對飲,垂下珠簾,一同閒看那玲瓏月色。
Fragrant lotus sheds powder, sparse paulownia吹绿s with green, in the courtyard dark rain just ceases.
For no reason, in this place embracing my shadow, soul consumed, I see again dim fireflies by bamboo wall, crickets keen on mossy steps.
Seeing off a guest, I retrace the westward path, ask over the water, who plucks the pipa?
Most pitiable—a stretch of rivers and hills,全部 entrusted to the crying cuckoo.
I forever regret our companionship was never deep; now, for what reason must we part again in the west wind?
Isles cold, mist pale, oars move, people distant, a faint boat like a leaf.
I imagine Wenjun waiting long, leaning on bamboo, sorrow born as she paces in silk socks.
After returning, we'll drink from jade cups together, let down the pearl blinds, and idly gaze at the exquisite moon.
姜夔送別友人,兼懷戀人。
江山付鴂的慨嘆隱含了對文明周期衰變的敏銳感知。
描繪秋夜送別友人後的孤寂場景,抒發離別之恨與江山寥落之慨。
墜粉 · 吹綠 · 暗雨 · 抱影 · 銷魂 · 琵琶 · 離別 · 望久 · 愁生 · 閒看
東山書院編輯整理