染柳煙消,敲菰雨斷,歷歷猶寄斜陽。
掩冉玉妃芳袂,擁出靈場。
倩他鴛鴦來寄語,駐君舴艋亦何妨。
漁榔靜,獨奏棹歌,邀妃試酌清觴。
湖上雲漸暝,秋浩蕩,鮮風支盡蟬糧。
贈我非環非佩,萬斛生香。
半蝸茅屋歸吹影,數螺苔石壓波光。
鴛鴦笑,何似且留雙楫,翠隱紅藏。
染柳煙消,敲菰雨斷,歷歷猶寄斜陽。
掩冉玉妃芳袂,擁出靈場。
倩他鴛鴦來寄語,駐君舴艋亦何妨。
漁榔靜,獨奏棹歌,邀妃試酌清觴。
湖上雲漸暝,秋浩蕩,鮮風支盡蟬糧。
贈我非環非佩,萬斛生香。
半蝸茅屋歸吹影,數螺苔石壓波光。
鴛鴦笑,何似且留雙楫,翠隱紅藏。
煙靄染過的柳色漸消,敲打菰蒲的雨聲已斷,斜陽中景象歷歷分明。
玉妃般的美人芳袖掩映,被簇擁著出現在靈異的場地。
請那鴛鴦代爲傳話:停下你的蚱蜢小舟也無妨。
漁榔聲靜,我獨自唱起棹歌,邀請妃子試飲這清酒。
湖上雲色漸趨暝暗,秋意浩蕩,鮮風似乎支盡了蟬的食糧。
你贈我的並非玉環玉佩,而是萬斛蓬勃的生機與芬芳。
半間蝸牛殼般的茅屋在風中吹著影子,幾塊螺髻狀的苔石鎮住了波光。
鴛鴦仿佛在笑:何不暫且留下雙槳,讓翠色與紅色在此隱沒藏匿?
Willows dyed in mist now fade, rain beating on wild rice ceases, / Clearly still entrusted to the slanting sun.
Jade Consort's fragrant sleeves, fluttering, half-concealed, / Emerge from the sacred ground.
Beg the mandarin ducks to bring a message: / Mooring your tiny boat here也无妨.
Fishermen's clappers fall silent; alone I sing a rowing song, / Inviting the Consort to taste this clear wine.
Clouds on the lake gradually darken, autumn vast and boundless— / Fresh wind exhausts the cicadas' provisions.
What you give me is neither ring nor pendant, / But ten thousand pecks of raw fragrance.
Half a蜗 shell hut returns吹着 shadows, / A few螺-shaped mossy rocks press down the shimmering waves.
Mandarin ducks seem to laugh: / Why not leave the twin oars here, / Where emerald hides and crimson conceals?
蔣捷歸隱後湖上泛舟,寄情山水。
在自然與人文的場域中,實踐一種超脫於世俗治理的逍遙哲學。
描繪秋日湖上暮色,以擬人手法邀約想像中的水仙共酌,營造出超然物外的隱逸意境。
棹歌 · 清觴 · 秋浩蕩 · 生香 · 翠隱紅藏
東山書院編輯整理