紅了櫻桃。
綠了芭蕉。
送春歸、客尚蓬飄。
昨宵谷水,今夜蘭皋。
奈雲溶溶,風淡淡,雨瀟瀟。
銀字笙調。
心字香燒。
料芳悰、乍整還凋。
待將春恨,都付春潮。
過窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。
紅了櫻桃。
綠了芭蕉。
送春歸、客尚蓬飄。
昨宵谷水,今夜蘭皋。
奈雲溶溶,風淡淡,雨瀟瀟。
銀字笙調。
心字香燒。
料芳悰、乍整還凋。
待將春恨,都付春潮。
過窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。
櫻桃紅了。
芭蕉綠了。
送春歸去,作客的我尚且如蓬草飄零。
昨夜在谷水,今夜在蘭皋。
奈何雲溶溶,風淡淡,雨瀟瀟。
調弄著銀字笙。
點燃心字香。
料想那份芳心春情,剛整理好卻又凋零。
打算將春天的憾恨,都付與春潮。
經過窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。
Cherries blush red.
Banana leaves turn to jade.
Spring departs, while I, a guest, still drift, dismayed.
Last night by Valley Stream, tonight on Orchid Shore, I roam.
But helpless against clouds that melt, winds that sigh, rains that roam.
Silver-word pipes are tuned.
Heart-shaped incense burns, perfumed.
I guess her fragrant mood, just gathered, starts to fade.
I'll give all springtime grief to the spring tide's cascade.
Past the fair maid's embankment, the autumn maid's ferry, the graceful maid's arcade.
蔣捷羈旅傷春之作。
通過時空流轉的意象,揭示個體在時代周期中的漂泊感。
詞人借春歸之景,抒發羈旅漂泊中的春恨與惆悵。
送春 · 客飄 · 芳悰凋 · 春恨
東山書院編輯整理