醉兮瓊瀣浮觴些。
招兮遣巫陽些。
君毋去此,颶風將起,天微黃些。
野馬塵埃,汙君楚楚,白霓裳些。
駕空兮雲浪,茫洋東下,流君往、他方些。
月滿兮西廂些。
叫雲矣、笛淒涼些。
歸來爲我,重倚蛟背,寒鱗蒼些。
俯視春紅,浩然一笑,吐山香些。
翠禽兮弄曉,招君未至,我心傷些。
醉兮瓊瀣浮觴些。
招兮遣巫陽些。
君毋去此,颶風將起,天微黃些。
野馬塵埃,汙君楚楚,白霓裳些。
駕空兮雲浪,茫洋東下,流君往、他方些。
月滿兮西廂些。
叫雲矣、笛淒涼些。
歸來爲我,重倚蛟背,寒鱗蒼些。
俯視春紅,浩然一笑,吐山香些。
翠禽兮弄曉,招君未至,我心傷些。
醉了啊,瓊漿玉液在杯盞中浮漾,些。 / 招喚啊,遣那巫山神女前來,些。
您切勿離去此地,颶風即將興起,天色微微泛黃,些。
野馬般的塵埃,會玷汙您潔淨美好的白衣霓裳,些。
駕著長空啊踏雲浪,茫茫洋洋東去,將您流向、他方,些。
明月盈滿啊西廂,些。 / 對著雲呼喊啊、笛聲淒涼,些。
歸來爲我,重新倚靠蛟龍的背脊,那鱗甲寒涼蒼青,些。
俯視人間春日的紅艷,浩然一笑,吐出山間的芬芳,些。
翠鳥在拂曉嬉戲,招喚您卻未至,我心傷悲,些。
Drunk now, on jade nectar floating wine-cups, *some*. / Summoning, dispatching the Witch of Sunlit Slope, *some*.
My lord, do not leave here— / The hurricane will rise, the sky grows faintly yellow, *some*.
Wild horses of dust and grime / Will soil your pristine grace, your white rainbow robes, *some*.
Riding the void on cloud-waves, vast and surging eastward, / Carrying you away to other realms, *some*.
The moon fills the western chamber, *some*. / Calling to the clouds—the flute's sound desolate, *some*.
Return to me, / To lean once more on the dragon's back, its scales cold and azure, *some*.
Looking down on spring's red blooms, / With a vast laugh, I exhale mountain fragrance, *some*.
Green birds toy with dawn, / Summoning you, who has not come— / My heart grieves, *some*.
蔣捷仿楚辭《招魂》體,以奇幻筆法抒寫胸臆。
在神遊與招魂的宏大敘事中,完成對精神歸宿的終極認同追尋。
以楚辭體招魂之辭,借遊仙之境表達對友人的挽留與別後傷懷。
招魂 · 巫陽 · 塵埃 · 歸來 · 寒鱗 · 山香
東山書院編輯整理