絕代幽人獨。
掩芳姿、深居何處,亂雲深谷。
自說關中良家子,零落聊依草木。
世喪敗、誰收骨肉。
輕薄兒郎爲夫婿,愛新人、窕窈顏如玉。
千萬事,風前燭。
鴛鴦一旦成孤宿。
最堪憐、新人歡笑,舊人哀哭。
侍婢賣珠回來後,相與牽蘿補屋。
漫採得、柏枝盈掬。
日暮山中天寒也,翠綃衣、薄甚肌生粟。
空斂袖,倚修竹。
絕代幽人獨。
掩芳姿、深居何處,亂雲深谷。
自說關中良家子,零落聊依草木。
世喪敗、誰收骨肉。
輕薄兒郎爲夫婿,愛新人、窕窈顏如玉。
千萬事,風前燭。
鴛鴦一旦成孤宿。
最堪憐、新人歡笑,舊人哀哭。
侍婢賣珠回來後,相與牽蘿補屋。
漫採得、柏枝盈掬。
日暮山中天寒也,翠綃衣、薄甚肌生粟。
空斂袖,倚修竹。
一位絕代的幽居之人,孤獨無匹。
掩藏著芳華姿容,深居在何處?是亂雲深處的幽谷。
自稱本是關中的良家女子,零落至此聊且依附草木。
世道喪亂敗亡,有誰來收葬親人的骨肉?
輕薄的兒郎做了夫婿,只愛那新人,窈窕容顏美如玉。
千萬般心事,都如風前燭火飄搖易滅。
成雙的鴛鴦一旦成了孤宿。
最可憐的是,新人歡笑,舊人哀哭。
侍婢賣珠回來後,一同牽引藤蘿修補破屋。
隨意採得,柏樹枝條滿滿一捧。
日暮山中天氣寒冷,翠綠的綃衣過於單薄,肌膚生起粟粒。
空自斂起衣袖,倚靠著修長的竹子。
A peerless recluse, alone.
Concealing her fragrant grace—where does she dwell? Among chaotic clouds, deep valleys.
She claims descent from a noble family of the pass, now fallen, clinging to grass and trees.
The world in ruin, who will gather kin?
A frivolous youth became her husband, loving the new one, slender and fair as jade.
All things, ten thousand matters, are but candles in the wind.
Once paired mandarin ducks, now roost alone.
Most pitiable—the new one laughs in joy, the old one weeps in sorrow.
The maid returns from selling pearls, together they mend the roof with vines.
Idly gathering, an armful of cypress branches.
Dusk in the mountains, the sky turns cold, her emerald silk robe too thin, gooseflesh rises.
Vainly she folds her sleeves, leans against the tall bamboo.
借幽女遭棄,隱喻士人失節與堅守。
亂世中個體命運的博弈,最終歸於修竹般的孤高認同。
描寫一位亂世中零落深谷的幽居女子被夫婿拋棄的悲慘命運,展現其孤苦堅貞的品格。
幽人 · 零落 · 夫婿 · 新人 · 舊人 · 賣珠 · 補屋 · 天寒
東山書院編輯整理