渺渺啼鴉了。
亙魚天、寒生峭嶼,五湖秋曉。
竹几一燈人做夢,嘶馬誰行古道。
起搔首、窺星多少。
月有微黃籬無影,掛牽牛、數朵青花小。
秋太淡,添紅棗。
愁痕倚賴西風掃。
被西風、翻催鬢鬒,與秋俱老。
舊院隔霜簾不卷,金粉屏邊醉倒。
計無此、中年懷抱。
萬里江南吹簫恨,恨參差、白雁橫天杪。
煙未斂,楚山杳。
渺渺啼鴉了。
亙魚天、寒生峭嶼,五湖秋曉。
竹几一燈人做夢,嘶馬誰行古道。
起搔首、窺星多少。
月有微黃籬無影,掛牽牛、數朵青花小。
秋太淡,添紅棗。
愁痕倚賴西風掃。
被西風、翻催鬢鬒,與秋俱老。
舊院隔霜簾不卷,金粉屏邊醉倒。
計無此、中年懷抱。
萬里江南吹簫恨,恨參差、白雁橫天杪。
煙未斂,楚山杳。
渺遠的鴉啼漸漸停了。
橫貫魚鱗般的雲天,寒意生於陡峭的島嶼,正是五湖秋曉。
竹几旁一盞孤燈,人做著夢,
是誰騎著嘶鳴的馬,行走在古道?
起身搔首,窺看天上還有多少星星。
月色微黃,籬笆沒有影子,
掛著幾朵小小的青色牽牛花。
秋色太淡,添上些紅棗吧。
愁緒倚賴西風來掃除。
卻被西風反過來催白了鬢髮,
與秋天一同老去。
舊日庭院,隔著寒霜簾幕不卷,
在金粉屏風邊醉倒。
盤算著,這已不是中年該有的懷抱。
萬里江南,吹簫寄託的憾恨,
恨那參差飛過的白雁橫越天際。
煙靄尚未收斂,楚山已杳然不見。
The cawing crows fade, faint and far.
Across fish-scale sky, cold begets steep isles, five lakes at autumn's dawn.
By bamboo table, one lamp, a man dreams on.
Who rides a whinnying horse on ancient pathway worn?
I rise, scratch my head, spy how many stars are drawn.
The moon casts pale light, no hedge shadow falls.
Morning glories hang, few blue blossoms, small.
Autumn too pale—add some red dates.
I rely on west wind to sweep sorrow's traces.
But by west wind, urged on, my temples grey,
Grow old along with autumn day.
The old courtyard, frost-sealed, the curtain not uprolled.
By gilded screen, drunk, I fall, stories untold.
Such mood ill fits mid-age's embrace.
Across万里江南, the flute's lament finds no place.
Resent the uneven line of white wild geese, crossing sky's end.
Mist not yet cleared, Chu mountains in the distance blend.
蔣捷秋曉羈旅,抒中年之懷。
與秋俱老是對生命週期的無奈體認。
描繪秋曉湖天寒峭之景,抒發中年漂泊、鬢髮催老的羈旅愁懷。
秋曉 · 中年 · 萬里江南 · 吹簫恨
東山書院編輯整理