菩薩蠻

作者: 鑒堂(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
鑒堂作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

砌風鳴葉繁霜墜。

qì fēng míng yè fán shuāng zhuì。

ㄑㄧˋ ㄈㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄝˋ ㄈㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄟˋ。

墜霜繁葉鳴風砌。

zhuì shuāng fán yè míng fēng qì。

ㄓㄨㄟˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄢˊ ㄧㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄑㄧˋ。

山外水潺潺。

shān wài shuǐ chán chán。

ㄕㄢ ㄨㄞˋ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄢˊ ㄔㄢˊ。

潺潺水外山。

chán chán shuǐ wài shān。

ㄔㄢˊ ㄔㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄞˋ ㄕㄢ。

冷衾愁夜永。

lěng qīn chóu yè yǒng。

ㄌㄥˇ ㄑㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄧㄝˋ ㄩㄥˇ。

永夜愁衾冷。

yǒng yè chóu qīn lěng。

ㄩㄥˇ ㄧㄝˋ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄣ ㄌㄥˇ。

砧響更蛩吟。

zhēn xiǎng gèng qióng yín。

ㄓㄣ ㄒㄧㄤˇ ㄍㄥˋ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄣˊ。

吟蛩更響砧。

yín qióng gèng xiǎng zhēn。

ㄧㄣˊ ㄑㄩㄥˊ ㄍㄥˋ ㄒㄧㄤˇ ㄓㄣ。

白話文翻譯

台階上的風吹動落葉,繁霜正墜落。

墜落的繁霜中,落葉在風階上鳴響。

山外傳來潺潺的流水聲。

潺潺的流水聲在山外迴蕩。

冰冷的被褥讓人愁這漫漫長夜。

漫漫長夜的愁緒讓被褥更顯冰冷。

搗衣聲響起,更有蟋蟀在吟唱。

蟋蟀吟唱,搗衣聲更響了。

英文翻譯

Wind on steps, leaves cry, thick frost descends.

Descending frost, thick leaves cry on wind's ends.

Beyond the hills, the water murmurs low.

Murmuring water beyond hills' shadow.

Cold quilt, long night, sorrow's heavy weight.

Long night's sorrow, quilt's cold, desolate.

Pounding blocks, then crickets' chirping sound.

Chirping crickets, then pounding blocks resound.

創作背景

秋夜回文詞,寫景寓情。

深度解構

內外聲景交織,構成孤寂的認同場域。

詞意解析

詞意概括

通過回文手法描繪秋夜霜風、山水清音與孤寂不眠之景,抒發了長夜難捱的愁思。

本詞關鍵詞

回文 · 秋夜 · 不眠 · 寒寂 · 聲響

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · · · · · · ·

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

鑒堂生平簡介

鑒堂,生平事跡不詳,活躍時期與籍貫均無明確史料記載。其名見於《全宋詞》等輯錄,以《菩薩蠻》詞作傳世,是宋代一位存世作品稀少、身份模糊的詞人,在文學史上屬冷門作者。

瀏覽鑒堂全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理