孤鸞

作者: 黃載(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
黃載作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

冰心孤寂。

bīng xīn gū jí。

ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ ㄍㄨ ㄐㄧˊ。

戀幾插靈峯,半泓寒碧。

liàn jǐ chā líng fēng, bàn hóng hán bì。

ㄌㄧㄢˋ ㄐㄧˇ ㄔㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄈㄥ, ㄅㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄢˊ ㄅㄧˋ。

骨瘦和衣薄,清絕成愁極。

gǔ shòu hé yī báo, qīng jué chéng chóu jí。

ㄍㄨˇ ㄕㄡˋ ㄏㄜˊ ㄧ ㄅㄠˊ, ㄑㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄥˊ ㄔㄡˊ ㄐㄧˊ。

蕭然滿身是雪,怕人知、鏡中消息。

xiāo rán mǎn shēn shì xuě, pà rén zhī、 jìng zhōng xiāo xi。

ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄇㄢˇ ㄕㄣ ㄕˋ ㄒㄩㄝˇ, ㄆㄚˋ ㄖㄣˊ ㄓ、 ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ˙。

獨向百花夢外,自一家春色。

dú xiàng bǎi huā mèng wài, zì yī jiā chūn sè。

ㄉㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄇㄥˋ ㄨㄞˋ, ㄗˋ ㄧ ㄐㄧㄚ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ。

記羅浮幽夢渾如昔。

jì luó fú yōu mèng hún rú xī。

ㄐㄧˋ ㄌㄨㄛˊ ㄈㄨˊ ㄧㄡ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄖㄨˊ ㄒㄧ。

是浸眼鯨波,倚雲丹壁。

shì jìn yǎn jīng bō, yǐ yún dān bì。

ㄕˋ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ ㄅㄛ, ㄧˇ ㄩㄣˊ ㄉㄢ ㄅㄧˋ。

夜醉空山酒,叫裂橫霜笛。

yè zuì kōng shān jiǔ, jiào liè héng shuāng dí。

ㄧㄝˋ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄐㄧㄡˇ, ㄐㄧㄠˋ ㄌㄧㄝˋ ㄏㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄉㄧˊ。

回頭洞天未曉,但迢迢、江南千驛。

huí tóu dòng tiān wèi xiǎo, dàn tiáo tiáo、 jiāng nán qiān yì。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄉㄢˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ、 ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄑㄧㄢ ㄧˋ。

飲散東風落月,正海山浮碧。

yǐn sàn dōng fēng luò yuè, zhèng hǎi shān fú bì。

ㄧㄣˇ ㄙㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄝˋ, ㄓㄥˋ ㄏㄞˇ ㄕㄢ ㄈㄨˊ ㄅㄧˋ。

白話文翻譯

內心如冰,孤高寂寥。

它眷戀著那幾座靈秀的山峯,和半潭寒冷的碧水。

形體清瘦,衣衫單薄,這清絕之境竟成了愁苦的極致。

忽然間滿身披雪,怕被人從鏡中窺見這消息。

獨自在百花夢境之外,自成一片春色天地。

記得羅浮山的那場幽夢,至今仍清晰如昔。

那是漫溢眼帘的鯨波巨浪,是倚靠著雲霞的丹崖赤壁。

夜晚在空山中醉飲,將橫吹的霜笛吹到幾乎迸裂。

回頭望去,洞天的晨曉還未到來,只有那迢迢無盡的、江南的千里驛路。

酒宴散於東風之中,明月西沉,正望見海與山浮動著青碧的光華。

英文翻譯

A heart of ice, lonely and still.

It yearns for those few peaks, divine and chill, and half a pool of cold, azure rill.

Bones lean, robes thin, in starkness dwell, this utter purity becomes sorrow's pinnacle.

Suddenly covered all in snow, afraid that in the mirror's gleam, the truth might show.

Alone, beyond the dream of hundred flowers, I hold my own spring's hours.

I recall the dark dream of Luofu, vivid as of old.

It was the overwhelming whale-wave's sight, the cinnabar cliff leaning against clouds, bold.

Drunk at night in the empty mountain's air, I blew the frosty flute until it'd tear.

Turning back, the cave-heaven's dawn not yet in view, just the long, long road, a thousand posts in Jiangnan, stretching true.

The east wind scatters drink, the moon descends, while over sea and mountains, a floating jade hue extends.

創作背景

黃載以梅自況,抒孤高之懷。

深度解構

在孤絕堅守中,完成對自我價值的終極認同與錨定。

詞意解析

詞意概括

以孤鸞自喻,描繪清冷孤寂的處境與超然獨立的品格,寄寓羈旅漂泊之思。

本詞關鍵詞

冰心 · 骨瘦 · 清絕 · 幽夢 · 醉 · 迢迢

《孤鸞》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 江南千驛

語氣: 婉約 · 典雅 · 清新

黃載生平簡介

黃載,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳,約活動於南宋中後期。其詞作傳世不多,主要見於《全宋詞》等輯錄,詞風清麗婉約,以詠物、寫景見長,在宋代詞壇中屬聲名不顯者,文學史地位相對邊緣。

瀏覽黃載全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理