天似洗。
殘秋未有寒意。
何人短笛弄西風,數聲壯偉。
倚欄感慨展雙眸,離離煙樹如薺。
少年事,成夢裡。
客愁付與流水。
筆牀茶具老空山,未妨肆志。
世間富貴要時賢,深居宜有餘味。
大江東去日西墜。
想悠悠千古興廢。
此地閱人多矣。
且揮弦寄興、氛埃之外。
目送蜚鴻歸天際。
天似洗。
殘秋未有寒意。
何人短笛弄西風,數聲壯偉。
倚欄感慨展雙眸,離離煙樹如薺。
少年事,成夢裡。
客愁付與流水。
筆牀茶具老空山,未妨肆志。
世間富貴要時賢,深居宜有餘味。
大江東去日西墜。
想悠悠千古興廢。
此地閱人多矣。
且揮弦寄興、氛埃之外。
目送蜚鴻歸天際。
天空如洗過一般明淨。
殘秋時節,卻還未感到寒意。
是誰在西風中吹奏短笛,數聲清越,顯得格外雄壯?
我倚著欄杆心生感慨,放眼望去,煙靄中的樹木如薺菜般歷歷可數,又朦朧不清。
少年往事,都已化成夢境。
客居的愁思,盡可付與東流水。
筆牀與茶具在空山中漸漸老去,卻不妨礙我恣意任情。
世間的富貴需要當世的賢才去爭取,而深居簡出自有餘味可尋。
大江日夜東流,夕陽西墜。
遙想悠悠千古的興衰更替。
此地見證過多少人世滄桑。
姑且彈琴寄託心志,於塵囂之外尋求安寧。
目送著鴻雁高飛,直至天邊。
Sky as if washed clean.
Late autumn, yet no chill is felt, serene.
Who plays a short flute in the west wind's stream, notes few, but grand and extreme?
Leaning on rail, with feeling I open my eyes, distant trees like shepherd's purse, mist-veiled, under vast skies.
Youth's deeds, all turned to dreams.
Traveler's sorrow given to flowing streams.
Desk and tea set age in empty hills, yet will is free, it seems.
World's wealth and honor need timely talent, they deem. Seclusion holds flavor supreme.
Great river eastward flows, sun westward sets its beam.
Thinking of ages past, rise and fall, a timeless theme.
This place has seen multitudes, it would seem.
So I'll play my strings, send my spirit beyond the dusty scheme.
My eyes follow the wild geese returning to heaven's extreme.
黃升秋日登臨,懷古傷今。
在歷史周期律前,個體選擇寄興於塵外以安頓身心。
詞人於殘秋登臨感懷,追憶少年往事,寄情山水以超脫塵世紛擾。
短笛 · 倚欄 · 客愁 · 筆牀茶具 · 千古興廢 · 揮弦寄興
東山書院編輯整理