珠簾寂寂。
愁背銀缸泣。
記得少年初選入。
三十六宮第一。
當年掌上承恩。
而今冷落長門。
又是羊車過也,月明花落黃昏。
珠簾寂寂。
愁背銀缸泣。
記得少年初選入。
三十六宮第一。
當年掌上承恩。
而今冷落長門。
又是羊車過也,月明花落黃昏。
珠簾寂靜地低垂。
憂愁背對著銀燈暗自哭泣。
還記得年少時初次被選入宮闈。
曾是三十六宮中最爲出衆的那一位。
當年在君王掌上承受恩寵。
如今卻在長門宮中遭受冷落。
又是羊車經過的時分,明月照著凋零的花,黃昏降臨。
Silent beaded curtains hang.
Sorrow weeps against the silver lamp.
I recall when first chosen in youth's prime.
Foremost among the palaces thirty-six in my time.
Then, in the palm of the sovereign, favor I knew.
Now, in Long Gate, neglected, left to rue.
Again the sheep-drawn carriage passes by, moonlight, falling blooms, and twilight dye.
宮人失寵,幽居長門。
從恩寵到冷落的周期轉換,揭示了權力依附的脆弱性。
描寫宮人從得寵到失寵的淒涼境遇,以今昔對比抒發幽怨之情。
冷落 · 承恩 · 黃昏 · 愁泣 · 第一
東山書院編輯整理