惜春歸、送春惟有,亂紅撲蔌如雨。
亂紅也怨春狼藉,搵得淚痕無數。
腸斷處。
更喚起、瓊鵲催髮長亭路。
征鞍難駐。
但脈脈含顰,嗔人底事,剛愛逐春去。
闌干憑,芳草斜陽凝佇。
愁連滿眼堰樹。
□鬆不理金釵溜。
鸞鏡一奩香霧。
花誰主。
悵□□、玉容寂寞春知否。
單衣懶御。
任門外東風,流鶯聲里,盡日攪飛絮。
惜春歸、送春惟有,亂紅撲蔌如雨。
亂紅也怨春狼藉,搵得淚痕無數。
腸斷處。
更喚起、瓊鵲催髮長亭路。
征鞍難駐。
但脈脈含顰,嗔人底事,剛愛逐春去。
闌干憑,芳草斜陽凝佇。
愁連滿眼堰樹。
□鬆不理金釵溜。
鸞鏡一奩香霧。
花誰主。
悵□□、玉容寂寞春知否。
單衣懶御。
任門外東風,流鶯聲里,盡日攪飛絮。
惋惜春歸,送春唯有那紛亂落紅撲簌如雨。
亂紅也埋怨春意狼藉,沾溼了無數淚痕。
正是腸斷之處。
更被喚起,瓊鵲催發,在長亭路上。
行人的馬鞍難以久駐。
只是脈脈含顰,嗔怪人間何事,偏要追逐春歸而去。
憑倚欄杆,在芳草斜陽中凝神佇立。
愁緒連接著滿眼堤岸上的樹木。
鬢髮蓬鬆,金釵滑落也懶得整理。
鸞鏡中映照著一匣香霧般的容顏。
花兒爲誰而主?
悵然……春可知曉她玉容的寂寞?
單衣也懶得披御。
任憑門外東風,在流鶯聲里,整日攪動漫天飛絮。
Lamenting spring's departure, only scattered reds fall like rain to see her off.
The scattered reds also resent spring's mess, staining countless tear tracks.
Heartbreak place.
Further roused, magpies urge departure on the long pavilion road.
The traveler's saddle cannot stay.
Only with silent furrowed brows, blaming what matter, stubbornly chasing spring away.
Leaning on the rail, gazing at slanting sun on fragrant grass.
Sorrow links with eyes full of riverside trees.
Hair loose, golden hairpin slipping.
The phoenix mirror holds a case of fragrant mist.
Who owns the flowers?
Melancholy... does spring know her jade-like face is lonely?
Too lazy to put on a single robe.
Let the east wind outside, amid orioles' songs, all day stir flying willow down.
黃機暮春閨怨,傷逝感懷。
對春逝的嗔怪與慵懶,暗含對生命周期的無力感。
借春歸之景抒寫閨中女子孤寂惆悵之情,以落花飛絮寄託青春易逝的哀怨。
送春 · 腸斷 · 寂寞 · 單衣 · 流鶯
東山書院編輯整理