夢雨隨春遠。
征衫薄、短篷猶逗寒淺。
裁芳付葉,書愁沁壁,水窗竹院。
別來被篝梅潤,暗塵積、舊題紈扇。
許多時,閒了闌干,放得蘚痕青滿。
誰念。
杜若還生,蘋花又綠,不堪重□。
山程水記,茶經硯譜,共誰閒展。
湖山舊曾遊遍。
不怪得、近番心懶。
恰今朝、水落洲平,江上楚帆風轉。
夢雨隨春遠。
征衫薄、短篷猶逗寒淺。
裁芳付葉,書愁沁壁,水窗竹院。
別來被篝梅潤,暗塵積、舊題紈扇。
許多時,閒了闌干,放得蘚痕青滿。
誰念。
杜若還生,蘋花又綠,不堪重□。
山程水記,茶經硯譜,共誰閒展。
湖山舊曾遊遍。
不怪得、近番心懶。
恰今朝、水落洲平,江上楚帆風轉。
如夢的春雨已隨春天遠去。
行衣單薄,短篷下仍逗留著淺淺寒意。
將芳情裁付給新葉,把愁緒沁寫入牆壁,在水窗竹院之中棲息。
別後梅雨溼潤了熏籠,舊日題詩的紈扇積滿塵跡。
許久了,欄杆閒卻,任苔痕長得青翠滿地。
有誰還惦念?
杜若重生,蘋花又綠,不堪重新……(殘缺)
記遊山程水驛的筆記,茶經與硯譜,能與誰一同閒展?
湖山舊地我曾遊遍。
怪不得近來心緒這般慵懶。
恰逢今日水落洲平,江上楚地的帆船正隨風轉向。
Dreamlike rain fades with spring, far away.
My travel gown is thin; the short awning still holds a slight, lingering chill.
I entrust fragrance to leaves, inscribe sorrow on walls damp; by water window, bamboo court, I dwell.
Since parting, the brazier moistened by mume; dark dust gathers on the old verses of my silk fan.
For so long, the railings idle, left to let moss traces spread in green full span.
Who remembers?
The asarums grow again, duckweed flowers turn green once more— unbearable to revisit.
Mountain routes, water logs, tea classics, inkstone lore— with whom to leisurely explore?
Lakes and hills I once roamed everywhere.
No wonder lately my heart feels so lazy and bare.
Just today, as water recedes, isles lie flat, on the river, Chu sails turn with the wind, just like that.
胡翼龍羈旅懷人,心境慵懶。
在茶經硯譜的閒展中,透露出認知框架的懸置與疏離。
詞人追憶往昔宴遊之樂,感傷如今孤寂漂泊,春去人遠,舊遊難再。
夢雨 · 春遠 · 寒淺 · 書愁 · 舊題 · 心懶 · 洲平 · 風轉
東山書院編輯整理