忽忽春歸沒計遮。
百年都似散餘霞。
持杯聊聽浣溪沙。
但覺暗添雙鬢雪,不知落盡一番花。
東風寒似夜來些。
忽忽春歸沒計遮。
百年都似散餘霞。
持杯聊聽浣溪沙。
但覺暗添雙鬢雪,不知落盡一番花。
東風寒似夜來些。
春天匆匆歸去,無法挽留。
百年人生都好似那消散的餘霞。
手持酒杯,聊且聆聽這《浣溪沙》的曲調。
只覺雙鬢悄然添了白髮,不知一番春花已落盡。
東風帶來的寒意,有些像昨夜那般。
Spring departs in haste, no way to detain.
A whole life seems like scattered afterglow, in vain.
Holding a cup, I idly listen to ‘Silk-Washing Stream’s' refrain.
Only feel snow silently adds to my temples' strain, unaware a burst of blossoms has fallen in the rain.
The east wind chills, somewhat like last night's bane.
胡銓晚年感時傷逝之作。
在時光流逝中體認生命周期,流露深沉的無力感。
詞人感傷春光易逝,年華老去,借酒抒懷,流露出對時光流逝的無奈與淡淡哀愁。
春歸 · 百年 · 持杯 · 落盡 · 寒
東山書院編輯整理