浣溪沙

作者: 胡銓(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
胡銓作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

忽忽春歸沒計遮。

hū hū chūn guī méi jì zhē.。

ㄏㄨ ㄏㄨ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄇㄟˊ ㄐㄧˋ ㄓㄜ1.˙。

百年都似散餘霞。

bǎi nián dōu sì sàn yú xiá.。

ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄡ ㄙˋ ㄙㄢˋ ㄩˊ ㄒㄧㄚˊ.˙。

持杯聊聽浣溪沙。

chí bēi liáo tīng huàn xī shā.。

ㄔˊ ㄅㄟ ㄌㄧㄠˊ ㄊㄧㄥ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧ ㄕㄚ1.˙。

但覺暗添雙鬢雪,不知落盡一番花。

dàn jué àn tiān shuāng bìn xuě, bù zhī luò jìn yī fān huā.。

ㄉㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄒㄩㄝˇ,˙, ㄅㄨˋ ㄓ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄚ1.˙。

東風寒似夜來些。

dōng fēng hán sì yè lái xiē.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄢˊ ㄙˋ ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄝ1.˙。

白話文翻譯

春天匆匆歸去,無法挽留。

百年人生都好似那消散的餘霞。

手持酒杯,聊且聆聽這《浣溪沙》的曲調。

只覺雙鬢悄然添了白髮,不知一番春花已落盡。

東風帶來的寒意,有些像昨夜那般。

英文翻譯

Spring departs in haste, no way to detain.

A whole life seems like scattered afterglow, in vain.

Holding a cup, I idly listen to ‘Silk-Washing Stream’s' refrain.

Only feel snow silently adds to my temples' strain, unaware a burst of blossoms has fallen in the rain.

The east wind chills, somewhat like last night's bane.

創作背景

胡銓晚年感時傷逝之作。

深度解構

在時光流逝中體認生命周期,流露深沉的無力感。

詞意解析

詞意概括

詞人感傷春光易逝,年華老去,借酒抒懷,流露出對時光流逝的無奈與淡淡哀愁。

本詞關鍵詞

春歸 · 百年 · 持杯 · 落盡 · 寒

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 悲涼

意象: 餘霞

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

胡銓生平簡介

胡銓(1102-1180),字邦衡,號澹庵,吉州廬陵(今江西吉安)人,南宋著名主戰派政治家、文學家。他活躍於南宋高宗、孝宗時期,以剛直不阿、力主抗金聞名於世。其文學創作與政治生涯緊密相連,文章氣節凜然,詩詞慷慨悲壯,是南宋初期愛國文學的重要代表,與李綱、趙鼎、李光並稱「南宋四名臣」。

瀏覽胡銓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理