菩薩蠻

作者: 侯置(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
侯置作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

江風漠漠寒山碧。

jiāng fēng mò mò hán shān bì。

ㄐㄧㄤ ㄈㄥ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄏㄢˊ ㄕㄢ ㄅㄧˋ。

孤鴻聲裡霜花白。

gū hóng shēng lǐ shuāng huā bái。

ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄥ ㄌㄧˇ ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄚ ㄅㄞˊ。

畫舸且停橈。

huà gě qiě tíng ráo。

ㄏㄨㄚˋ ㄍㄜˇ ㄑㄧㄝˇ ㄊㄧㄥˊ ㄖㄠˊ。

有人魂欲銷。

yǒu rén hún yù xiāo。

ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄣˊ ㄩˋ ㄒㄧㄠ。

相從能幾日。

xiāng cóng néng jǐ rì。

ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄥˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧˇ ㄖˋ。

總是天涯客。

zǒng shì tiān yá kè。

ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄎㄜˋ。

尺素好頻裁。

chǐ sù hǎo pín cái。

ㄔˇ ㄙㄨˋ ㄏㄠˇ ㄆㄧㄣˊ ㄘㄞˊ。

休言無雁來。

xiū yán wú yàn lái。

ㄒㄧㄡ ㄧㄢˊ ㄨˊ ㄧㄢˋ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

江風蕭瑟,寒山一片青碧。

孤雁的哀鳴聲中,霜花潔白。

且讓畫船停下船槳。

船上有人已魂傷欲絕。

彼此相伴還能有幾日?

終究都是漂泊天涯的客子。

要多多裁紙寫信啊。

休要推說沒有傳書的鴻雁。

英文翻譯

River winds sweep cold, green mountains vast and dim.

Amid a lone goose's cry, frost-bright blossoms gleam.

Let the painted boat pause its oars.

Here stands one whose soul is near to breaking.

How many days can we journey together?

We are, after all, wanderers to the world's end.

Write letters often, cut the silk with care.

Do not say no wild goose will come.

創作背景

侯置於江上送別友人之作。

深度解構

客子身份的終極確認,揭示了離散時代的認同困境。

詞意解析

詞意概括

描繪江上孤客面對寒山霜鴻的羈旅愁思與盼歸之情。

本詞關鍵詞

天涯客 · 魂欲銷 · 無雁來

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 江風 · 寒山 · 孤鴻 · 霜花 · 畫舸 · 尺素

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

侯置生平簡介

侯置,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事蹟在正史中記載甚少,主要活動於南宋時期。其詞作流傳至今,收錄於《全宋詞》中,風格婉約清麗,是南宋中後期一位有一定藝術成就但聲名不顯的詞人。

瀏覽侯置全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理