菩薩蠻

作者: 洪咨夔(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
洪咨夔作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

翠翹花艾年時昨。

cuì qiào huā ài nián shí zuó。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄞˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ ㄗㄨㄛˊ。

斗新五采同心索。

dòu xīn wǔ cǎi tóng xīn suǒ。

ㄉㄡˋ ㄒㄧㄣ ㄨˇ ㄘㄞˇ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄛˇ。

含笑祝千秋。

hán xiào zhù qiān qiū。

ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄓㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ。

長眉如莫愁。

cháng méi rú mò chóu。

ㄔㄤˊ ㄇㄟˊ ㄖㄨˊ ㄇㄛˋ ㄔㄡˊ。

流光旋磨蟻。

liú guāng xuán mò yǐ。

ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄒㄩㄢˊ ㄇㄛˋ ㄧˇ。

換調重拈起。

huàn diào chóng niān qǐ。

ㄏㄨㄢˋ ㄉㄧㄠˋ ㄔㄨㄥˊ ㄋㄧㄢ ㄑㄧˇ。

深院竹和絲。

shēn yuàn zhú hé sī。

ㄕㄣ ㄩㄢˋ ㄓㄨˊ ㄏㄜˊ ㄙ。

皺紅裁舞衣。

zhòu hóng cái wǔ yī。

ㄓㄡˋ ㄏㄨㄥˊ ㄘㄞˊ ㄨˇ ㄧ。

白話文翻譯

翠翹頭飾與艾草,還是去年端午時的舊物。

新制的五彩同心結爭奇鬥豔。

含笑祝願著長壽千秋。

修長的眉毛宛如那無憂的莫愁。

時光流轉,如同磨盤上旋轉的螞蟻。

換了個曲調,重新拈起樂器。

深院裡,竹製樂器與絲弦和鳴。

裁製出皺紅的舞衣,供人翩躚。

英文翻譯

Kingfisher hairpins, artemisia, last year's festive day.

Newly vying, five-colored同心 knots in display.

With a smile, wishing a thousand autumns to stay.

Long eyebrows resemble Mo Chou, carefree and gay.

Time flows, grinding like ants on a millstone's way.

Changing the tune, picking up the strings to replay.

In the deep courtyard, bamboo and silk strings interplay.

Crimson, wrinkled, cut to make a dancing gown's array.

創作背景

描繪端午民俗與時光流逝之感。

深度解構

通過節慶儀式捕捉文化認同在時間流逝中的存續。

詞意解析

詞意概括

描繪女子在深院中精心裝扮、歌舞祝壽的宴飲場景

本詞關鍵詞

含笑 · 祝千秋 · 流光 · 換調 · 皺紅

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 閨怨 · 愛情

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆悵

意象: 同心索 · 竹和絲

語氣: 婉約 · 典雅 · 纏綿

洪咨夔生平簡介

洪咨夔(1176-1236),字舜俞,號平齋,南宋臨安於潛人。他是南宋中後期著名的直臣與文學家,活躍於寧宗、理宗兩朝。其仕途以直言敢諫著稱,文學創作則內容豐富,詩詞文兼善,風格多樣,既有憂國憂民之思,亦有清新閒適之作,在南宋文壇占有一席之地。

瀏覽洪咨夔全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理