誰識昂昂鶴。
且隨緣、剩水殘山,東村西落。
世事幾番新局面,看底卻高三著。
況轉首、西山日薄。
雪意壓簷梅索笑,任柄長、柄短鄰家杓。
篘小甕,動孤酌。
見花憶得年時昨。
正微醺、獨步黃昏,被花迷卻。
冷月吹香春弄影,麼鳳梢頭先覺。
恍夢斷、羅浮山腳。
欲寄心期無驛使,想凌寒、不奈腰肢約,空憑暖,畫欄角。
誰識昂昂鶴。
且隨緣、剩水殘山,東村西落。
世事幾番新局面,看底卻高三著。
況轉首、西山日薄。
雪意壓簷梅索笑,任柄長、柄短鄰家杓。
篘小甕,動孤酌。
見花憶得年時昨。
正微醺、獨步黃昏,被花迷卻。
冷月吹香春弄影,麼鳳梢頭先覺。
恍夢斷、羅浮山腳。
欲寄心期無驛使,想凌寒、不奈腰肢約,空憑暖,畫欄角。
誰能識得這昂然的鶴?
且隨緣,在這剩水殘山間,東村西落地漂泊。
世事幾番新局,看透棋局中真正的高著。
何況轉頭便是西山日薄。
雪意壓著屋簷,梅花強笑,任憑鄰家的杓柄長短。
濾好小甕里的酒,獨自斟酌。
見花想起去年此時。
正微醺,獨步黃昏,被花迷住。
冷月吹送花香,春影弄姿,么鳳在枝頭最先察覺。
恍然夢斷在羅浮山腳。
想寄心事卻無驛使,料想凌寒時腰肢難赴約,空自倚著暖和的畫欄角。
Who recognizes this proud crane's flight?
Follow fate, by broken streams and hills, east village, west, fading from sight.
The world shifts through new scenes, yet see the highest move, clear and bright.
And soon we turn to see the western hills swallowed by twilight.
Snow-laden eaves press plum blossoms to smile in the cold night.
Let the ladle be long or short, the neighbor's measure I invite.
From a small urn I pour, and stir a lonely drink's delight.
Seeing flowers, I recall yesterday's bloom, a memory so light.
Just slightly drunk, I walked alone at dusk, by blossoms caught, a captive of their sight.
Cold moon blows fragrance, spring plays with shadows, the tiny phoenix on the bough feels it first, taking flight.
As if waking from a dream at Luofu's foot, lost in the mountain's height.
I'd send my heart's message, but no courier is in sight.
I think of braving the cold, yet my waist cannot bear the tight
Promise. In vain I lean on warm rails, at the painted corner's light.
洪咨夔感懷身世,寄意孤高。
在複雜的認同博弈中,保持超然獨立的姿態。
詞人借詠梅抒寫孤寂心境與人生感慨,在殘山剩水間獨酌憶往,流露出對時光流逝的惆悵。
隨緣 · 新局面 · 夢斷 · 腰肢 · 無驛使
東山書院編輯整理