澄清閣下藕如船。
扁舟曾採蓮。
向來辛苦疊青錢。
而今知幾年。
人去也,客悽然。
酒泉添淚泉。
一杯今夜且留連。
斷腸芳草邊。
澄清閣下藕如船。
扁舟曾採蓮。
向來辛苦疊青錢。
而今知幾年。
人去也,客悽然。
酒泉添淚泉。
一杯今夜且留連。
斷腸芳草邊。
澄清閣下,蓮藕大如船。
我曾乘扁舟在那裡採摘過蓮。
往日辛苦積攢青錢的歲月。
到如今,不知已過了多少年。
人已離去,作客的我倍感悽然。
酒泉彷彿化作了淚泉。
且用這一杯酒今夜再作流連。
斷腸處,就在那芳草萋萋的水邊。
Lotus roots like boats beneath the Clear Pavilion's gaze.
Once in a skiff, I plucked lotus there, through lotus maze.
Toils of piling green coppers filled those bygone days.
How many years have passed since then, in memory's haze?
The man is gone, the guest feels desolate and sore.
The wine-spring now becomes a spring of tears, and more.
This cup tonight, let me linger a while before.
Heartbroken by the fragrant grasses on the shore.
洪适追憶舊遊感懷之作。
今昔對比,揭示時間流逝中情感認同的失落。
追憶昔日採蓮舊事,抒發人去樓空、客居悽然的斷腸之思。
採蓮 · 人去 · 客悽然 · 斷腸
東山書院編輯整理