卜算子

作者: 洪适(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
洪适作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

五鳳望中仙,五馬人間貴。

wǔ fèng wàng zhōng xiān, wǔ mǎ rén jiān guì。

ㄨˇ ㄈㄥˋ ㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄢ, ㄨˇ ㄇㄚˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄍㄨㄟˋ。

舞態歌聲盡出羣,烏鵲巡簷喜。

wǔ tài gē shēng jìn chū qún, wū què xún yán xǐ。

ㄨˇ ㄊㄞˋ ㄍㄜ ㄕㄥ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨ ㄑㄩㄣˊ, ㄨ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄩㄣˊ ㄧㄢˊ ㄒㄧˇ。

昨夜值狂風,痛飲全無味。

zuó yè zhí kuáng fēng, tòng yǐn quán wú wèi。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄓˊ ㄎㄨㄤˊ ㄈㄥ, ㄊㄨㄥˋ ㄧㄣˇ ㄑㄩㄢˊ ㄨˊ ㄨㄟˋ。

說與譙門漫打更,卻怕催歸騎。

shuō yǔ qiáo mén màn dǎ gēng, què pà cuī guī qí。

ㄕㄨㄛ ㄩˇ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄣˊ ㄇㄢˋ ㄉㄚˇ ㄍㄥ, ㄑㄩㄝˋ ㄆㄚˋ ㄘㄨㄟ ㄍㄨㄟ ㄑㄧˊ。

白話文翻譯

望中如見五鳳,人間尊貴堪比五馬。

舞姿歌聲皆出衆,烏鵲繞簷報喜。

昨夜正值狂風大作,痛飲也全無滋味。

告訴譙樓慢些打更,卻怕催促歸去的坐騎。

英文翻譯

Five phoenixes, celestial sight; / Five horses, earthly honor bright.

Dance and song outshine the rest, / Magpies by the eaves are blessed.

Last night met a raging gale, / Heavy drinking turned tasteless, pale.

Told the watchtower to slow the night's beat, / Fearful it would hasten my retreat.

創作背景

洪适寫宴飲將散時矛盾心緒。

深度解構

在歡宴與歸程的博弈中,流露對自在時光的留戀。

詞意解析

詞意概括

描繪宴飲歡聚後遭遇狂風、痛飲無味的場景,隱含怕被催歸的惆悵之情。

本詞關鍵詞

狂風 · 痛飲 · 催歸

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悵惘 · 幽怨

意象: 五鳳 · 五馬 · 烏鵲

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

洪适生平簡介

洪适(1117-1184),字景伯,號盤洲,饒州鄱陽人,南宋名臣、金石學家、文學家。他是洪皓長子,與弟洪遵、洪邁並稱「鄱陽三洪」,在文學、金石學領域均有建樹。其文學創作以詞爲主,風格清麗,但主要歷史地位在於其與弟洪遵、洪邁共同構成的家族文化影響及其在金石學上的開創性貢獻。

瀏覽洪适全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理