採桑子

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
何作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

百花叢里花君子,取信東君。

bǎi huā cóng lǐ huā jūn zǐ, qǔ xìn dōng jūn。

ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧˇ ㄏㄨㄚ ㄐㄩㄣ ㄗˇ,˙, ㄑㄩˇ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

取信東君。

qǔ xìn dōng jūn。

ㄑㄩˇ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

名策花中第一勛。

míng cè huā zhōng dì yī xūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄘㄜˋ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥ ㄉㄧˋ ㄧ ㄒㄩ1ㄋ。˙。

結成寶鼎和羹味,多謝東君。

jié chéng bǎo dǐng hé gēng wèi, duō xiè dōng jūn。

ㄐㄧㄝˊ ㄔㄥˊ ㄅㄠˇ ㄉㄧㄥˇ ㄏㄜˊ ㄍㄥ ㄨㄜˋㄧ,˙, ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

多謝東君。

duō xiè dōng jūn。

ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩ1ㄋ。˙。

香遍還應號令春。

xiāng biàn hái yīng hào lìng chūn。

ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄞˊ ㄧㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄧㄥˋ ㄔㄨ1ㄋ。˙。

白話文翻譯

在百花叢中,花中君子贏得了春神的信任。

贏得了春神的信任。

它的名字被策封爲花界裡的第一等功勳。

它被釀成寶鼎中調和衆味的羹湯,這要多謝春神。

多謝春神。

它的香氣遍傳,還應能號令春天降臨。

英文翻譯

Among all blooms, the flower-gentleman wins the trust of Spring's lord.

Wins the trust of Spring's lord.

His name is crowned the foremost merit in the floral realm.

Brewed into a precious cauldron's harmonious flavor, thanks to the Spring lord.

Thanks to the Spring lord.

His fragrance pervades, commanding spring to spread its decree.

創作背景

詠物詞,借花喻人。

深度解構

以花中勳爵隱喻一種基於功勳的治理秩序。

詞意解析

詞意概括

詞人以花中君子自喻,借詠花表達對東君(春神)的感恩,並寄託施展抱負、號令春光的志向。

本詞關鍵詞

取信 · 第一勛 · 和羹 · 號令

《採桑子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 詠志 · 頌聖

情感: 欣喜 · 虔敬 · 豪邁

意象: 花君子

語氣: 典雅 · 清新 · 莊重

何生平簡介

何姓作者,具體身份及生卒年不詳,活躍時期難以確考。其作品《虞美人》、《採桑子》、《失調名》等見於部分詞集輯錄,但生平事跡在主流文學史中記載甚少,屬於文學史上較爲冷門的文人。

瀏覽何全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理