百花叢里花君子,取信東君。
取信東君。
名策花中第一勛。
結成寶鼎和羹味,多謝東君。
多謝東君。
香遍還應號令春。
百花叢里花君子,取信東君。
取信東君。
名策花中第一勛。
結成寶鼎和羹味,多謝東君。
多謝東君。
香遍還應號令春。
在百花叢中,花中君子贏得了春神的信任。
贏得了春神的信任。
它的名字被策封爲花界裡的第一等功勳。
它被釀成寶鼎中調和衆味的羹湯,這要多謝春神。
多謝春神。
它的香氣遍傳,還應能號令春天降臨。
Among all blooms, the flower-gentleman wins the trust of Spring's lord.
Wins the trust of Spring's lord.
His name is crowned the foremost merit in the floral realm.
Brewed into a precious cauldron's harmonious flavor, thanks to the Spring lord.
Thanks to the Spring lord.
His fragrance pervades, commanding spring to spread its decree.
詠物詞,借花喻人。
以花中勳爵隱喻一種基於功勳的治理秩序。
詞人以花中君子自喻,借詠花表達對東君(春神)的感恩,並寄託施展抱負、號令春光的志向。
取信 · 第一勛 · 和羹 · 號令
東山書院編輯整理