憶秦娥

作者: 賀鑄(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
賀鑄作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風驚幕。

fēng jīng mù。

ㄈㄥ ㄐㄧㄥ ㄇㄨˋ。

燈前細雨簷花落。

dēng qián xì yǔ yán huā luò。

ㄉㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧˋ ㄩˇ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

簷花落。

yán huā luò。

ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

玉台清鏡,淚淹妝薄。

yù tái qīng jìng, lèi yān zhuāng báo。

ㄩˋ ㄊㄞˊ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄥˋ, ㄌㄟˋ ㄧㄢ ㄓㄨㄤ ㄅㄠˊ。

良時不再須行樂。

liáng shí bù zài xū xíng lè。

ㄌㄧㄤˊ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄒㄩ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄜˋ。

王孫莫負東城約。

wáng sūn mò fù dōng chéng yuē。

ㄨㄤˊ ㄙㄨㄣ ㄇㄛˋ ㄈㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄩㄝ。

東城約。

dōng chéng yuē。

ㄉㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄩㄝ。

一分春色,爲君留著。

yī fēn chūn sè, wèi jūn liú zhuó。

ㄧ ㄈㄣ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨㄛˊ。

白話文翻譯

風驚動了簾幕。

燈前細雨飄灑,簷邊水花墜落。

簷邊水花墜落。

玉鏡台前,清冷的鏡中映出被淚水沖淡的妝容。

美好時光不再,須及時行樂。

王孫啊莫要辜負東城的舊約。

東城的舊約。

這一分春色,我爲你留著。

英文翻譯

Wind startles the screen.

Before the lamp, fine rain falls, eaves' blossoms are seen.

Eaves' blossoms are seen.

On jade dressing stand, the clear mirror shows tears drowning makeup thin.

Good times won't return, seek joy while you may.

Young lord, don't fail our eastern city's rendezvous day.

Eastern city's day.

A share of spring's hue, I keep it here, just for you.

創作背景

賀鑄寫女子雨夜懷人,強作豁達。

深度解構

「莫負約」是情感治理中對未來承諾的脆弱維繫。

詞意解析

詞意概括

女子在春夜細雨中對鏡傷懷,感念良時易逝,期盼與心上人共赴東城之約。

本詞關鍵詞

行樂 · 王孫 · 妝薄 · 淚淹 · 良時

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 柔情

意象: 細雨 · 簷花 · 玉台 · 清鏡 · 春色 · 東城

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

賀鑄生平簡介

賀鑄(1052-1125),字方回,號慶湖遺老,祖籍山陰,生於衛州。他是北宋中後期著名詞人,其詞作風格多樣,兼具婉約與豪放,以深婉密麗、辭藻精工著稱,在詞史上占有獨特地位。

瀏覽賀鑄全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理