風驚幕。
燈前細雨簷花落。
簷花落。
玉台清鏡,淚淹妝薄。
良時不再須行樂。
王孫莫負東城約。
東城約。
一分春色,爲君留著。
風驚幕。
燈前細雨簷花落。
簷花落。
玉台清鏡,淚淹妝薄。
良時不再須行樂。
王孫莫負東城約。
東城約。
一分春色,爲君留著。
風驚動了簾幕。
燈前細雨飄灑,簷邊水花墜落。
簷邊水花墜落。
玉鏡台前,清冷的鏡中映出被淚水沖淡的妝容。
美好時光不再,須及時行樂。
王孫啊莫要辜負東城的舊約。
東城的舊約。
這一分春色,我爲你留著。
Wind startles the screen.
Before the lamp, fine rain falls, eaves' blossoms are seen.
Eaves' blossoms are seen.
On jade dressing stand, the clear mirror shows tears drowning makeup thin.
Good times won't return, seek joy while you may.
Young lord, don't fail our eastern city's rendezvous day.
Eastern city's day.
A share of spring's hue, I keep it here, just for you.
賀鑄寫女子雨夜懷人,強作豁達。
「莫負約」是情感治理中對未來承諾的脆弱維繫。
女子在春夜細雨中對鏡傷懷,感念良時易逝,期盼與心上人共赴東城之約。
行樂 · 王孫 · 妝薄 · 淚淹 · 良時
東山書院編輯整理